<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.localizationlab.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Falcontr</id>
	<title>Localization Lab Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.localizationlab.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Falcontr"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php/Special:Contributions/Falcontr"/>
	<updated>2026-04-04T05:34:39Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.40.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1824</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1824"/>
		<updated>2021-04-06T11:24:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Communication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Most of the Turkish resources of Localization Lab is managed by 'orya @ Mattermost'. If you'd like to contribute, refer to the following links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Language Resources=&lt;br /&gt;
Below here, you can find helpful information about translating to Turkish, as a translator there are subset of rules that you should obey on your work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Glossaries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary (TDK)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Style Guides===&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu (tamamlanmadı)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide (boş)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1823</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1823"/>
		<updated>2021-04-06T11:24:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Active Projects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Most of the Turkish resources of Localization Lab is managed by 'orya @ Mattermost'. If you'd like to contribute, refer to the following links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Active Projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Resources==&lt;br /&gt;
Below here, you can find helpful information about translating to Turkish, as a translator there are subset of rules that you should obey on your work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Glossaries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary (TDK)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Style Guides===&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu (tamamlanmadı)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide (boş)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1822</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1822"/>
		<updated>2021-04-06T11:23:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Most of the Turkish resources of Localization Lab is managed by 'orya @ Mattermost'. If you'd like to contribute, refer to the following links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Resources==&lt;br /&gt;
Below here, you can find helpful information about translating to Turkish, as a translator there are subset of rules that you should obey on your work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Glossaries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary (TDK)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Style Guides===&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu (tamamlanmadı)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide (boş)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1821</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1821"/>
		<updated>2021-04-06T11:21:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Localization References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Most of the Turkish resources of Localization Lab is managed by 'orya @ Mattermost'. If you'd like to contribute, refer to the following links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Resources==&lt;br /&gt;
Below here, you can find helpful information about translating to Turkish, as a translator there are subset of rules that you should obey on your work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Glossaries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Turkish Language Association Glossaries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Style Guides===&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu (tamamlanmadı)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide (boş)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1820</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1820"/>
		<updated>2021-04-06T11:18:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Most of the Turkish resources of Localization Lab is managed by 'orya @ Mattermost'. If you'd like to contribute, refer to the following links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
Below here, you can find helpful information about translating to Turkish, as a translator there are subset of rules that you should obey on your work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Turkish Language Association Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu (tamamlanmadı)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide (boş)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1819</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1819"/>
		<updated>2021-04-06T11:14:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Localization References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
Below here, you can find helpful information regarding how the translation process is handled. If you are a translator there are subset of rules that you should use on your work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Turkish Language Association Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu (tamamlanmadı)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide (boş)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1818</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1818"/>
		<updated>2021-04-06T11:12:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Style Guides */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Turkish Language Association Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu (tamamlanmadı)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide (boş)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1817</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1817"/>
		<updated>2021-04-06T11:12:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Style Guides */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Turkish Language Association Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu (tamamlanmadı)]&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide (boş)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu&amp;diff=1787</id>
		<title>Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu&amp;diff=1787"/>
		<updated>2021-03-14T16:28:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* &amp;quot;notranslate&amp;quot; Etiketine Dikkat Edin */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Projeleri yerelleştirmeden önce lütfen aşağıdaki ipuçlarını ve yönergeleri gözden geçirin. Aşağıdaki bilgiler, Transifex arayüzünde gezinmenize ve projeleri daha etkili ve doğru bir şekilde çevirmenize ve gözden geçirmenize yardımcı olacaktır.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Çeviri Hizmeti Kullanmayın===&lt;br /&gt;
:Google Translate ve Microsoft Translator Hub gibi makine çevirisi araçları yararlı kaynaklardır, ancak çevirinizin temeli olarak asla kullanılmamalıdır.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Makine çevirilerini yoğun bir şekilde düzenleseniz bile, makine çevirisinde kullanılan dilbilgisi, stil, ton ve terminolojinin çevirinizi hala büyük ölçüde etkileyebileceğini unutmayın.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===İletişim Kurun===&lt;br /&gt;
:'''''Diğer çevirmenlere '''[https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#comments Yorumlar]''' bırakın'''''&lt;br /&gt;
::Localization Lab topluluğunda yerelleştirme bir grup çabasıdır! Sadece bir yazım hatası veya dilbilgisi hatası düzeltiyorsanız, bir yorum bırakmadan gerekli değişiklikleri yapmaktan çekinmeyin. Anahtar terminolojiyi değiştiriyorsanız veya çevirinin yapısını önemli ölçüde değiştiriyorsanız, değişikliği kısaca açıklamak için önceki çevirmene bir yorum bırakın. Yorumunuza @ ve ardından kullanıcı adlarını ekleyerek ''etiketlediğinizden'' emin olun.&lt;br /&gt;
::Yorum bırakmak, diğer katkıda bulunanların neden değişiklik yaptığınızı anlamalarını, öğrenmelerini ve değişiklikleri gelecekteki çevirilerde uygulamaları gerektiğinden emin olmalarını sağlar.&lt;br /&gt;
:'''''[https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#issues Sorunları]''' proje yöneticilerine iletin'''''&lt;br /&gt;
::Bir dizgenin ne anlama geldiğini anlamıyorsanız, daha fazla açıklamaya ihtiyacınız varsa veya kaynak metinle ilgili bir yazım hatası veya temel bir sorun varsa, projeyi yürüten kişiye bildirin! Bunu bir ''sorun'' oluşturarak yapabilirsiniz. Geliştiricilere ve proje yöneticilerine, etkili bir şekilde ele alınabilmeleri için sorunlar hakkında bildirim gönderilir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Bir sorun oluştururken seçebileceğiniz birkaç öncelik seviyesi vardır:&lt;br /&gt;
::*'''Düşük:''' Küçük ve kozmetik değişiklikler.&lt;br /&gt;
::* '''Normal:''' Çeviriyi engelleyebilecek, dizgenin anlamını etkileyen yazım hataları, sorular veya değişiklikler.&lt;br /&gt;
::* '''Yüksek:''' Yerelleştirilebilirlik veya kaynak dizgenin tutarlılığı ile ilgili önemli sorunlar.&lt;br /&gt;
::* '''Kritik:''' Yazılımda sorunlara yol açabilecek dizge sorunları.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Transifex'de bulunan ''Geliştirici Notları''nı ve ''Çeviri Yönergeleri''ni okuyun===&lt;br /&gt;
:''Geliştirici notları'' ve ''Yönergeler'' kaynak metin ile çeviri metni alanı arasında bulunur. Çevirdiğiniz dizge için mevcut talimatları okuyup takip ettiğinizden emin olun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Developer notes.png|500px|center|''Geliştirici Notu'' örneği.]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Proje isimlerini çevirmeyin.===&lt;br /&gt;
:Proje, şirket veya uygulama isimlerini resmi olarak tanınmış bir karşılığı bulunmadığı sürece çevirmeyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Tutarlılığa önem verin===&lt;br /&gt;
Yinelenen terminolojiye ek olarak, yinelenen veya doğrudan diğer dizgelerin anlamını veren dizgelerle karşılaşabilirsiniz. Çevirilerin bir projenin her yerinde tutarlı olmasını sağlamak önemlidir.&lt;br /&gt;
::'''Örneğin:''' Bir projede &amp;quot;Create Account&amp;quot; dizgesi bulunmaktaysa, editörde bulunan [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings filtreleri] kullanarak &amp;quot;Create Account&amp;quot; teriminin başka nerelerde kullanıldığına bakıp çevirinin tutarlı olduğundan emin olun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Reference_to_another_string_1.png|500px|center|Başka bir dizgede bulunan &amp;quot;Create Account&amp;quot; terimi.]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Reference_to_another_string_2.png|500px|center|&amp;quot;Create Account&amp;quot; dizgesi.]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Transifex has several features to help you manage consistency across translations:&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#concordance-search Concordance Search]''' allows you to search for words and phrases across multiple resources within the same project and across different projects within the same organization. You can use it to see how something is translated in different strings and contexts.&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/projects/search-strings Search Strings]''' feature in Transifex allows you to search words and phrases across all Localization Lab projects using more filters than are available in the simple Concordance Search. You can filter matches by project, resource, target language, source language, tag, date etc.&lt;br /&gt;
:* Web Editor '''[https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings Filters]''' allow you to filter and search strings across one or multiple resources in a project. Among many options, you can filter by word or phrase in the source text or in the translation text.&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#understanding-translation-memory-suggestions Suggestions tab]''' in the web editor lets you view translations from the Localization Lab Translation Memory from other strings and resources in related projects. Translations of strings which are up to 60% the same will appear in this tab. Referencing these suggestions can help you maintain consistency across projects.&lt;br /&gt;
:* The Localization Lab '''[https://docs.transifex.com/translation/using-the-glossary Glossary]''' is very robust in English, however not all languages have translations for each term. Use the ''Glossary'' tab to double check translation of a term. If the term is not there, select ''View Glossary'' to [https://docs.transifex.com/setup/glossary/adding-terms add the translation to the glossary].&lt;br /&gt;
:::Key project terms will have the label &amp;quot;[project name]&amp;quot; in the ''Comments'' field for the term.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yer tutuculara, HTML ve Unicode Karakterlerine ve Markup Diline dikkat edin.===&lt;br /&gt;
====Yer tutucular ve Değişkenler====&lt;br /&gt;
::Doğu proje dizgeleri [https://www.quackit.com/html/tags/ HTML], [https://www.quackit.com/xml/tutorial/about_xml.cfm XML] veya uygulama arayüzündeki kelime ve sayıları değiştiren '''yer tutucularına''' sahip. '''Çevirilerde bu yer tutucularını değiştirmeden tutmak önemlidir'''. Anlam açısından olabilecekleri en uygun yere herhangi bir değişiklik yapmadığınız sürece taşıyabilirsiniz.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Yer tutucunun ne değiştirdiğini görmek için farenizi İngilizce kaynak metindeki değişkenin üzerine getirin.&lt;br /&gt;
[[File:variable.png|500px|center|Variables in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Bazen bir değişken Transifex tarafından algılanmayabilir ve web düzenleyicisinde düzenlenebilir. Parantez içinde bir öğe görürseniz, çoğu durumda küme parantezi içinde herhangi bir şeyi &amp;quot;çevirmemeniz&amp;quot; gerektiğini varsayabilirsiniz. İçeriği parantez içinde nasıl ele alacağınızla ilgili herhangi bir özel not olup olmadığını görmek için ''Geliştirici Notlarını'' iki kez kontrol edin. Hala emin değilseniz, proje yöneticisinin duruma açıklık getirebilmesi için ''sorun'' oluşturun.&lt;br /&gt;
[[File:Curly bracket variable.png|500px|center|Curly bracket variables in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Placeholders will often provide hints as to what they replace in the app's user interface. If you cannot determine what the placeholder will replace in the app and as a result, don't know how to translate the surrounding content, '''create an issue''' and ask the project maintainer.&lt;br /&gt;
::Below, the placeholder '''&amp;quot;{language}&amp;quot;''' will be replaced by the name of a language.&lt;br /&gt;
[[File:Language Variable Check.png|500px|center|Language Variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Below you can see how the variables '''&amp;quot;{author}&amp;quot;''', '''&amp;quot;{title}&amp;quot;''' and '''&amp;quot;{status}&amp;quot;''' are replaced by different text in the [[Check]] user interface.&lt;br /&gt;
[[File:Status Variable Check.png|300px|center|Status and Author Variables in Check]]&amp;lt;br&amp;gt;[[File:Author_Title_Variables.png|300px|center|Author and Title Variables in Check]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Context for Check Variables.png|300px|center|Context for Check Variables]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Review the [https://docs.transifex.com/translation/html-files#in-the-new-editor Transifex documentation] to learn how to manage placeholders in the translation editor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====HTML and Unicode Character Entities &amp;amp; Mark Down Language====&lt;br /&gt;
::Sometimes an HTML character entity will not be recognized and replaced by Transifex. In these cases, you can either copy the exact character entity or you can replace it with what it corresponds to.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::You can look up HTML entities on the [https://www.w3schools.com/charsets/ref_html_entities_4.asp W3 website].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::'''Examples:'''&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;nbsp;''' is a non-breaking space&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;lt;''' is equivalent to &amp;lt;&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;gt;''' is equivalent to &amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:HTML character entity 2.png|500px|center|HTML variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:HTML character entity 1.png|500px|center|HTML variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====New lines====&lt;br /&gt;
::The little blue arrows in the source text are equivalent to a new line (''/n''). Make sure to input new lines where indicated in the source text. Do so by simply selecting the ''Enter'' or ''Return'' key on your keyboard. The number of new lines in the translation should be the exact same as the number in the English source text.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===&amp;quot;notranslate&amp;quot; Etiketine Dikkat Edin===&lt;br /&gt;
:Bazı dizgelerde &amp;quot;notranslate&amp;quot; etiketi mevcuttur ve çeviri giriş alanının alt kısmında özel bir mesaj bulunur. Bu dizgeler, web düzenleyicisindeki kopyala simgesini kullanarak tam olarak kopyalanmalıdır. Bu dizeleri tam olarak kopyalamazsanız, Transifex size bir hata uyarısı verecektir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::''Örneğin aşağıdaki çeviri '''yanlış''', çünkü bu dizgenin kaynak dildeki ile aynı olması gerekiyor.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Notranslate.png|500px|center|Notranslate etiketi]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Punctuation, Capitalization, Double Spaces and Typos===&lt;br /&gt;
The small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''While you are translating and reviewing, make sure that you:'''&lt;br /&gt;
:*Use the correct and consistent punctuation;&lt;br /&gt;
:*Use correct and consistent capitalization. If there are individual terms that are capitalized in the English source, they are most likely capitalized for a reason. Double check to see if you should also capitalize in the target language translation;&lt;br /&gt;
:*Add the correct number of brackets, parentheses and curly brackets in your translation; and &lt;br /&gt;
:*Do not add double spaces unless they are present in the original source content. You can turn on &amp;quot;Display Spaces&amp;quot; in your [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#editor-settings Transifex Editor Settings] which will help you visualize spaces in the source text and your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::[[File:Display_Spaces.png|500px|center|Display Spaces Transifex]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Reference other Languages===&lt;br /&gt;
If you are multi-lingual, you can view both the English source text and current translations in another language that you speak. This can be helpful when trying to understand the context and meaning of the English source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can add an additional source language through the [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#editor-settings Transifex Editor Settings] in the web editor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Please remember''' that the current translations in another language may or may not be reviewed by a trusted contributor, and you should ultimately defer to the English source text.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Kılavuzu Öğrenin===&lt;br /&gt;
Bu kılavuz çeviri projelerindeki başarınızı arttıracaktır.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çeşitli projelerin kendine has kılavuzları mevcut olabilir, bu tarz kılavuzları edinmek için bu sayfadaki bağlantılara bakın veya proje kordinatörüne danışın.&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu&amp;diff=1786</id>
		<title>Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu&amp;diff=1786"/>
		<updated>2021-03-14T16:27:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Kılavuzu Öğrenin */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Projeleri yerelleştirmeden önce lütfen aşağıdaki ipuçlarını ve yönergeleri gözden geçirin. Aşağıdaki bilgiler, Transifex arayüzünde gezinmenize ve projeleri daha etkili ve doğru bir şekilde çevirmenize ve gözden geçirmenize yardımcı olacaktır.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Çeviri Hizmeti Kullanmayın===&lt;br /&gt;
:Google Translate ve Microsoft Translator Hub gibi makine çevirisi araçları yararlı kaynaklardır, ancak çevirinizin temeli olarak asla kullanılmamalıdır.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Makine çevirilerini yoğun bir şekilde düzenleseniz bile, makine çevirisinde kullanılan dilbilgisi, stil, ton ve terminolojinin çevirinizi hala büyük ölçüde etkileyebileceğini unutmayın.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===İletişim Kurun===&lt;br /&gt;
:'''''Diğer çevirmenlere '''[https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#comments Yorumlar]''' bırakın'''''&lt;br /&gt;
::Localization Lab topluluğunda yerelleştirme bir grup çabasıdır! Sadece bir yazım hatası veya dilbilgisi hatası düzeltiyorsanız, bir yorum bırakmadan gerekli değişiklikleri yapmaktan çekinmeyin. Anahtar terminolojiyi değiştiriyorsanız veya çevirinin yapısını önemli ölçüde değiştiriyorsanız, değişikliği kısaca açıklamak için önceki çevirmene bir yorum bırakın. Yorumunuza @ ve ardından kullanıcı adlarını ekleyerek ''etiketlediğinizden'' emin olun.&lt;br /&gt;
::Yorum bırakmak, diğer katkıda bulunanların neden değişiklik yaptığınızı anlamalarını, öğrenmelerini ve değişiklikleri gelecekteki çevirilerde uygulamaları gerektiğinden emin olmalarını sağlar.&lt;br /&gt;
:'''''[https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#issues Sorunları]''' proje yöneticilerine iletin'''''&lt;br /&gt;
::Bir dizgenin ne anlama geldiğini anlamıyorsanız, daha fazla açıklamaya ihtiyacınız varsa veya kaynak metinle ilgili bir yazım hatası veya temel bir sorun varsa, projeyi yürüten kişiye bildirin! Bunu bir ''sorun'' oluşturarak yapabilirsiniz. Geliştiricilere ve proje yöneticilerine, etkili bir şekilde ele alınabilmeleri için sorunlar hakkında bildirim gönderilir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Bir sorun oluştururken seçebileceğiniz birkaç öncelik seviyesi vardır:&lt;br /&gt;
::*'''Düşük:''' Küçük ve kozmetik değişiklikler.&lt;br /&gt;
::* '''Normal:''' Çeviriyi engelleyebilecek, dizgenin anlamını etkileyen yazım hataları, sorular veya değişiklikler.&lt;br /&gt;
::* '''Yüksek:''' Yerelleştirilebilirlik veya kaynak dizgenin tutarlılığı ile ilgili önemli sorunlar.&lt;br /&gt;
::* '''Kritik:''' Yazılımda sorunlara yol açabilecek dizge sorunları.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Transifex'de bulunan ''Geliştirici Notları''nı ve ''Çeviri Yönergeleri''ni okuyun===&lt;br /&gt;
:''Geliştirici notları'' ve ''Yönergeler'' kaynak metin ile çeviri metni alanı arasında bulunur. Çevirdiğiniz dizge için mevcut talimatları okuyup takip ettiğinizden emin olun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Developer notes.png|500px|center|''Geliştirici Notu'' örneği.]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Proje isimlerini çevirmeyin.===&lt;br /&gt;
:Proje, şirket veya uygulama isimlerini resmi olarak tanınmış bir karşılığı bulunmadığı sürece çevirmeyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Tutarlılığa önem verin===&lt;br /&gt;
Yinelenen terminolojiye ek olarak, yinelenen veya doğrudan diğer dizgelerin anlamını veren dizgelerle karşılaşabilirsiniz. Çevirilerin bir projenin her yerinde tutarlı olmasını sağlamak önemlidir.&lt;br /&gt;
::'''Örneğin:''' Bir projede &amp;quot;Create Account&amp;quot; dizgesi bulunmaktaysa, editörde bulunan [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings filtreleri] kullanarak &amp;quot;Create Account&amp;quot; teriminin başka nerelerde kullanıldığına bakıp çevirinin tutarlı olduğundan emin olun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Reference_to_another_string_1.png|500px|center|Başka bir dizgede bulunan &amp;quot;Create Account&amp;quot; terimi.]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Reference_to_another_string_2.png|500px|center|&amp;quot;Create Account&amp;quot; dizgesi.]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Transifex has several features to help you manage consistency across translations:&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#concordance-search Concordance Search]''' allows you to search for words and phrases across multiple resources within the same project and across different projects within the same organization. You can use it to see how something is translated in different strings and contexts.&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/projects/search-strings Search Strings]''' feature in Transifex allows you to search words and phrases across all Localization Lab projects using more filters than are available in the simple Concordance Search. You can filter matches by project, resource, target language, source language, tag, date etc.&lt;br /&gt;
:* Web Editor '''[https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings Filters]''' allow you to filter and search strings across one or multiple resources in a project. Among many options, you can filter by word or phrase in the source text or in the translation text.&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#understanding-translation-memory-suggestions Suggestions tab]''' in the web editor lets you view translations from the Localization Lab Translation Memory from other strings and resources in related projects. Translations of strings which are up to 60% the same will appear in this tab. Referencing these suggestions can help you maintain consistency across projects.&lt;br /&gt;
:* The Localization Lab '''[https://docs.transifex.com/translation/using-the-glossary Glossary]''' is very robust in English, however not all languages have translations for each term. Use the ''Glossary'' tab to double check translation of a term. If the term is not there, select ''View Glossary'' to [https://docs.transifex.com/setup/glossary/adding-terms add the translation to the glossary].&lt;br /&gt;
:::Key project terms will have the label &amp;quot;[project name]&amp;quot; in the ''Comments'' field for the term.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yer tutuculara, HTML ve Unicode Karakterlerine ve Markup Diline dikkat edin.===&lt;br /&gt;
====Yer tutucular ve Değişkenler====&lt;br /&gt;
::Doğu proje dizgeleri [https://www.quackit.com/html/tags/ HTML], [https://www.quackit.com/xml/tutorial/about_xml.cfm XML] veya uygulama arayüzündeki kelime ve sayıları değiştiren '''yer tutucularına''' sahip. '''Çevirilerde bu yer tutucularını değiştirmeden tutmak önemlidir'''. Anlam açısından olabilecekleri en uygun yere herhangi bir değişiklik yapmadığınız sürece taşıyabilirsiniz.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Yer tutucunun ne değiştirdiğini görmek için farenizi İngilizce kaynak metindeki değişkenin üzerine getirin.&lt;br /&gt;
[[File:variable.png|500px|center|Variables in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Bazen bir değişken Transifex tarafından algılanmayabilir ve web düzenleyicisinde düzenlenebilir. Parantez içinde bir öğe görürseniz, çoğu durumda küme parantezi içinde herhangi bir şeyi &amp;quot;çevirmemeniz&amp;quot; gerektiğini varsayabilirsiniz. İçeriği parantez içinde nasıl ele alacağınızla ilgili herhangi bir özel not olup olmadığını görmek için ''Geliştirici Notlarını'' iki kez kontrol edin. Hala emin değilseniz, proje yöneticisinin duruma açıklık getirebilmesi için ''sorun'' oluşturun.&lt;br /&gt;
[[File:Curly bracket variable.png|500px|center|Curly bracket variables in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Placeholders will often provide hints as to what they replace in the app's user interface. If you cannot determine what the placeholder will replace in the app and as a result, don't know how to translate the surrounding content, '''create an issue''' and ask the project maintainer.&lt;br /&gt;
::Below, the placeholder '''&amp;quot;{language}&amp;quot;''' will be replaced by the name of a language.&lt;br /&gt;
[[File:Language Variable Check.png|500px|center|Language Variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Below you can see how the variables '''&amp;quot;{author}&amp;quot;''', '''&amp;quot;{title}&amp;quot;''' and '''&amp;quot;{status}&amp;quot;''' are replaced by different text in the [[Check]] user interface.&lt;br /&gt;
[[File:Status Variable Check.png|300px|center|Status and Author Variables in Check]]&amp;lt;br&amp;gt;[[File:Author_Title_Variables.png|300px|center|Author and Title Variables in Check]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Context for Check Variables.png|300px|center|Context for Check Variables]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Review the [https://docs.transifex.com/translation/html-files#in-the-new-editor Transifex documentation] to learn how to manage placeholders in the translation editor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====HTML and Unicode Character Entities &amp;amp; Mark Down Language====&lt;br /&gt;
::Sometimes an HTML character entity will not be recognized and replaced by Transifex. In these cases, you can either copy the exact character entity or you can replace it with what it corresponds to.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::You can look up HTML entities on the [https://www.w3schools.com/charsets/ref_html_entities_4.asp W3 website].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::'''Examples:'''&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;nbsp;''' is a non-breaking space&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;lt;''' is equivalent to &amp;lt;&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;gt;''' is equivalent to &amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:HTML character entity 2.png|500px|center|HTML variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:HTML character entity 1.png|500px|center|HTML variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====New lines====&lt;br /&gt;
::The little blue arrows in the source text are equivalent to a new line (''/n''). Make sure to input new lines where indicated in the source text. Do so by simply selecting the ''Enter'' or ''Return'' key on your keyboard. The number of new lines in the translation should be the exact same as the number in the English source text.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===&amp;quot;notranslate&amp;quot; Etiketine Dikkat Edin===&lt;br /&gt;
:Some strings will be assigned the &amp;quot;notranslate&amp;quot; tag and you will find a special message at the bottom of the translation input field. These strings should be copied ''exactly'' using the copy icon in the web editor. If you do not copy these strings exactly, Transifex will give you an error warning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::''Örneğin aşağıdaki çeviri '''yanlış''', çünkü bu dizgenin kaynak dildeki ile aynı olması gerekiyor.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Notranslate.png|500px|center|Notranslate tag in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Punctuation, Capitalization, Double Spaces and Typos===&lt;br /&gt;
The small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''While you are translating and reviewing, make sure that you:'''&lt;br /&gt;
:*Use the correct and consistent punctuation;&lt;br /&gt;
:*Use correct and consistent capitalization. If there are individual terms that are capitalized in the English source, they are most likely capitalized for a reason. Double check to see if you should also capitalize in the target language translation;&lt;br /&gt;
:*Add the correct number of brackets, parentheses and curly brackets in your translation; and &lt;br /&gt;
:*Do not add double spaces unless they are present in the original source content. You can turn on &amp;quot;Display Spaces&amp;quot; in your [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#editor-settings Transifex Editor Settings] which will help you visualize spaces in the source text and your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::[[File:Display_Spaces.png|500px|center|Display Spaces Transifex]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Reference other Languages===&lt;br /&gt;
If you are multi-lingual, you can view both the English source text and current translations in another language that you speak. This can be helpful when trying to understand the context and meaning of the English source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can add an additional source language through the [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#editor-settings Transifex Editor Settings] in the web editor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Please remember''' that the current translations in another language may or may not be reviewed by a trusted contributor, and you should ultimately defer to the English source text.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Kılavuzu Öğrenin===&lt;br /&gt;
Bu kılavuz çeviri projelerindeki başarınızı arttıracaktır.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çeşitli projelerin kendine has kılavuzları mevcut olabilir, bu tarz kılavuzları edinmek için bu sayfadaki bağlantılara bakın veya proje kordinatörüne danışın.&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu&amp;diff=1785</id>
		<title>Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%87eviri_ve_%C4%B0nceleme_K%C4%B1lavuzu&amp;diff=1785"/>
		<updated>2021-03-14T16:24:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: NOT-FINISHED&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Projeleri yerelleştirmeden önce lütfen aşağıdaki ipuçlarını ve yönergeleri gözden geçirin. Aşağıdaki bilgiler, Transifex arayüzünde gezinmenize ve projeleri daha etkili ve doğru bir şekilde çevirmenize ve gözden geçirmenize yardımcı olacaktır.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Çeviri Hizmeti Kullanmayın===&lt;br /&gt;
:Google Translate ve Microsoft Translator Hub gibi makine çevirisi araçları yararlı kaynaklardır, ancak çevirinizin temeli olarak asla kullanılmamalıdır.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Makine çevirilerini yoğun bir şekilde düzenleseniz bile, makine çevirisinde kullanılan dilbilgisi, stil, ton ve terminolojinin çevirinizi hala büyük ölçüde etkileyebileceğini unutmayın.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===İletişim Kurun===&lt;br /&gt;
:'''''Diğer çevirmenlere '''[https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#comments Yorumlar]''' bırakın'''''&lt;br /&gt;
::Localization Lab topluluğunda yerelleştirme bir grup çabasıdır! Sadece bir yazım hatası veya dilbilgisi hatası düzeltiyorsanız, bir yorum bırakmadan gerekli değişiklikleri yapmaktan çekinmeyin. Anahtar terminolojiyi değiştiriyorsanız veya çevirinin yapısını önemli ölçüde değiştiriyorsanız, değişikliği kısaca açıklamak için önceki çevirmene bir yorum bırakın. Yorumunuza @ ve ardından kullanıcı adlarını ekleyerek ''etiketlediğinizden'' emin olun.&lt;br /&gt;
::Yorum bırakmak, diğer katkıda bulunanların neden değişiklik yaptığınızı anlamalarını, öğrenmelerini ve değişiklikleri gelecekteki çevirilerde uygulamaları gerektiğinden emin olmalarını sağlar.&lt;br /&gt;
:'''''[https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#issues Sorunları]''' proje yöneticilerine iletin'''''&lt;br /&gt;
::Bir dizgenin ne anlama geldiğini anlamıyorsanız, daha fazla açıklamaya ihtiyacınız varsa veya kaynak metinle ilgili bir yazım hatası veya temel bir sorun varsa, projeyi yürüten kişiye bildirin! Bunu bir ''sorun'' oluşturarak yapabilirsiniz. Geliştiricilere ve proje yöneticilerine, etkili bir şekilde ele alınabilmeleri için sorunlar hakkında bildirim gönderilir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Bir sorun oluştururken seçebileceğiniz birkaç öncelik seviyesi vardır:&lt;br /&gt;
::*'''Düşük:''' Küçük ve kozmetik değişiklikler.&lt;br /&gt;
::* '''Normal:''' Çeviriyi engelleyebilecek, dizgenin anlamını etkileyen yazım hataları, sorular veya değişiklikler.&lt;br /&gt;
::* '''Yüksek:''' Yerelleştirilebilirlik veya kaynak dizgenin tutarlılığı ile ilgili önemli sorunlar.&lt;br /&gt;
::* '''Kritik:''' Yazılımda sorunlara yol açabilecek dizge sorunları.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Transifex'de bulunan ''Geliştirici Notları''nı ve ''Çeviri Yönergeleri''ni okuyun===&lt;br /&gt;
:''Geliştirici notları'' ve ''Yönergeler'' kaynak metin ile çeviri metni alanı arasında bulunur. Çevirdiğiniz dizge için mevcut talimatları okuyup takip ettiğinizden emin olun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Developer notes.png|500px|center|''Geliştirici Notu'' örneği.]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Proje isimlerini çevirmeyin.===&lt;br /&gt;
:Proje, şirket veya uygulama isimlerini resmi olarak tanınmış bir karşılığı bulunmadığı sürece çevirmeyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Tutarlılığa önem verin===&lt;br /&gt;
Yinelenen terminolojiye ek olarak, yinelenen veya doğrudan diğer dizgelerin anlamını veren dizgelerle karşılaşabilirsiniz. Çevirilerin bir projenin her yerinde tutarlı olmasını sağlamak önemlidir.&lt;br /&gt;
::'''Örneğin:''' Bir projede &amp;quot;Create Account&amp;quot; dizgesi bulunmaktaysa, editörde bulunan [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings filtreleri] kullanarak &amp;quot;Create Account&amp;quot; teriminin başka nerelerde kullanıldığına bakıp çevirinin tutarlı olduğundan emin olun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Reference_to_another_string_1.png|500px|center|Başka bir dizgede bulunan &amp;quot;Create Account&amp;quot; terimi.]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Reference_to_another_string_2.png|500px|center|&amp;quot;Create Account&amp;quot; dizgesi.]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Transifex has several features to help you manage consistency across translations:&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#concordance-search Concordance Search]''' allows you to search for words and phrases across multiple resources within the same project and across different projects within the same organization. You can use it to see how something is translated in different strings and contexts.&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/projects/search-strings Search Strings]''' feature in Transifex allows you to search words and phrases across all Localization Lab projects using more filters than are available in the simple Concordance Search. You can filter matches by project, resource, target language, source language, tag, date etc.&lt;br /&gt;
:* Web Editor '''[https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings Filters]''' allow you to filter and search strings across one or multiple resources in a project. Among many options, you can filter by word or phrase in the source text or in the translation text.&lt;br /&gt;
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#understanding-translation-memory-suggestions Suggestions tab]''' in the web editor lets you view translations from the Localization Lab Translation Memory from other strings and resources in related projects. Translations of strings which are up to 60% the same will appear in this tab. Referencing these suggestions can help you maintain consistency across projects.&lt;br /&gt;
:* The Localization Lab '''[https://docs.transifex.com/translation/using-the-glossary Glossary]''' is very robust in English, however not all languages have translations for each term. Use the ''Glossary'' tab to double check translation of a term. If the term is not there, select ''View Glossary'' to [https://docs.transifex.com/setup/glossary/adding-terms add the translation to the glossary].&lt;br /&gt;
:::Key project terms will have the label &amp;quot;[project name]&amp;quot; in the ''Comments'' field for the term.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yer tutuculara, HTML ve Unicode Karakterlerine ve Markup Diline dikkat edin.===&lt;br /&gt;
====Yer tutucular ve Değişkenler====&lt;br /&gt;
::Doğu proje dizgeleri [https://www.quackit.com/html/tags/ HTML], [https://www.quackit.com/xml/tutorial/about_xml.cfm XML] veya uygulama arayüzündeki kelime ve sayıları değiştiren '''yer tutucularına''' sahip. '''Çevirilerde bu yer tutucularını değiştirmeden tutmak önemlidir'''. Anlam açısından olabilecekleri en uygun yere herhangi bir değişiklik yapmadığınız sürece taşıyabilirsiniz.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Yer tutucunun ne değiştirdiğini görmek için farenizi İngilizce kaynak metindeki değişkenin üzerine getirin.&lt;br /&gt;
[[File:variable.png|500px|center|Variables in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Bazen bir değişken Transifex tarafından algılanmayabilir ve web düzenleyicisinde düzenlenebilir. Parantez içinde bir öğe görürseniz, çoğu durumda küme parantezi içinde herhangi bir şeyi &amp;quot;çevirmemeniz&amp;quot; gerektiğini varsayabilirsiniz. İçeriği parantez içinde nasıl ele alacağınızla ilgili herhangi bir özel not olup olmadığını görmek için ''Geliştirici Notlarını'' iki kez kontrol edin. Hala emin değilseniz, proje yöneticisinin duruma açıklık getirebilmesi için ''sorun'' oluşturun.&lt;br /&gt;
[[File:Curly bracket variable.png|500px|center|Curly bracket variables in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Placeholders will often provide hints as to what they replace in the app's user interface. If you cannot determine what the placeholder will replace in the app and as a result, don't know how to translate the surrounding content, '''create an issue''' and ask the project maintainer.&lt;br /&gt;
::Below, the placeholder '''&amp;quot;{language}&amp;quot;''' will be replaced by the name of a language.&lt;br /&gt;
[[File:Language Variable Check.png|500px|center|Language Variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Below you can see how the variables '''&amp;quot;{author}&amp;quot;''', '''&amp;quot;{title}&amp;quot;''' and '''&amp;quot;{status}&amp;quot;''' are replaced by different text in the [[Check]] user interface.&lt;br /&gt;
[[File:Status Variable Check.png|300px|center|Status and Author Variables in Check]]&amp;lt;br&amp;gt;[[File:Author_Title_Variables.png|300px|center|Author and Title Variables in Check]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Context for Check Variables.png|300px|center|Context for Check Variables]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::Review the [https://docs.transifex.com/translation/html-files#in-the-new-editor Transifex documentation] to learn how to manage placeholders in the translation editor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====HTML and Unicode Character Entities &amp;amp; Mark Down Language====&lt;br /&gt;
::Sometimes an HTML character entity will not be recognized and replaced by Transifex. In these cases, you can either copy the exact character entity or you can replace it with what it corresponds to.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::You can look up HTML entities on the [https://www.w3schools.com/charsets/ref_html_entities_4.asp W3 website].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::'''Examples:'''&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;nbsp;''' is a non-breaking space&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;lt;''' is equivalent to &amp;lt;&lt;br /&gt;
::* '''&amp;amp;amp;gt;''' is equivalent to &amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:HTML character entity 2.png|500px|center|HTML variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:HTML character entity 1.png|500px|center|HTML variable in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====New lines====&lt;br /&gt;
::The little blue arrows in the source text are equivalent to a new line (''/n''). Make sure to input new lines where indicated in the source text. Do so by simply selecting the ''Enter'' or ''Return'' key on your keyboard. The number of new lines in the translation should be the exact same as the number in the English source text.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===&amp;quot;notranslate&amp;quot; Etiketine Dikkat Edin===&lt;br /&gt;
:Some strings will be assigned the &amp;quot;notranslate&amp;quot; tag and you will find a special message at the bottom of the translation input field. These strings should be copied ''exactly'' using the copy icon in the web editor. If you do not copy these strings exactly, Transifex will give you an error warning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::''Örneğin aşağıdaki çeviri '''yanlış''', çünkü bu dizgenin kaynak dildeki ile aynı olması gerekiyor.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Notranslate.png|500px|center|Notranslate tag in Transifex]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Punctuation, Capitalization, Double Spaces and Typos===&lt;br /&gt;
The small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''While you are translating and reviewing, make sure that you:'''&lt;br /&gt;
:*Use the correct and consistent punctuation;&lt;br /&gt;
:*Use correct and consistent capitalization. If there are individual terms that are capitalized in the English source, they are most likely capitalized for a reason. Double check to see if you should also capitalize in the target language translation;&lt;br /&gt;
:*Add the correct number of brackets, parentheses and curly brackets in your translation; and &lt;br /&gt;
:*Do not add double spaces unless they are present in the original source content. You can turn on &amp;quot;Display Spaces&amp;quot; in your [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#editor-settings Transifex Editor Settings] which will help you visualize spaces in the source text and your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::[[File:Display_Spaces.png|500px|center|Display Spaces Transifex]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Reference other Languages===&lt;br /&gt;
If you are multi-lingual, you can view both the English source text and current translations in another language that you speak. This can be helpful when trying to understand the context and meaning of the English source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can add an additional source language through the [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#editor-settings Transifex Editor Settings] in the web editor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Please remember''' that the current translations in another language may or may not be reviewed by a trusted contributor, and you should ultimately defer to the English source text.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
===Kılavuzu Öğrenin===&lt;br /&gt;
Bu kılavuz çeviri projelerindeki başarınızı arttıracaktır&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No style guide on the Localization Lab wiki for your language team? Refer to [https://wiki.localizationlab.org/index.php/Language_Resources#Multi-Lingual_Style_Guides style guides for other technical projects].&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1784</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1784"/>
		<updated>2021-03-14T15:03:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Team Members */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Turkish Language Association Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1783</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=1783"/>
		<updated>2021-03-14T15:02:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Turkish Language Association Glossaries */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Team Members=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Name (Transifex Username)&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Role&lt;br /&gt;
! Projects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Orhan (falcontr06)&lt;br /&gt;
| orya@pm.me&lt;br /&gt;
| Coordinator / Reviewer / Translator&lt;br /&gt;
| Signal, OONI Probe, Courier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Volkan Gezer (volkangezer)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Reviewer / Translator&lt;br /&gt;
| Signal, Courier, Psiphon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kaya Zeren (kayazeren)&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Translator&lt;br /&gt;
| OONI Probe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| alt4n0rd&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Translator&lt;br /&gt;
| Signal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Talha Çelik (talhacelik)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Translator&lt;br /&gt;
| Signal&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Turkish Language Association Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sozluk.gov.tr/ Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=User:Falcontr&amp;diff=1782</id>
		<title>User:Falcontr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=User:Falcontr&amp;diff=1782"/>
		<updated>2021-03-14T14:59:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: Created page with &amp;quot;Turkish language translator.  Known as: falcontr06, falcontr, orya&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Turkish language translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as:&lt;br /&gt;
falcontr06,&lt;br /&gt;
falcontr,&lt;br /&gt;
orya&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Signal_Turkish_translation_style_guide&amp;diff=823</id>
		<title>Signal Turkish translation style guide</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Signal_Turkish_translation_style_guide&amp;diff=823"/>
		<updated>2018-12-22T21:29:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: Created blank page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=822</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=822"/>
		<updated>2018-12-22T21:23:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Team Members=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Name (Transifex Username)&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Role&lt;br /&gt;
! Projects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Orhan (falcontr06)&lt;br /&gt;
| orya@pm.me&lt;br /&gt;
| Coordinator / Reviewer / Translator&lt;br /&gt;
| Signal, OONI Probe, Courier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Volkan Gezer (volkangezer)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Reviewer / Translator&lt;br /&gt;
| Signal, Courier, Psiphon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kaya Zeren (kayazeren)&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Translator&lt;br /&gt;
| OONI Probe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| alt4n0rd&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Translator&lt;br /&gt;
| Signal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Talha Çelik (talhacelik)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Translator&lt;br /&gt;
| Signal&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signal for [https://www.transifex.com/signalapp/signal-ios/dashboard/ iOS] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-android/dashboard/ Android] / [https://www.transifex.com/signalapp/signal-desktop/dashboard/ Desktop]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Turkish Language Association Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&amp;amp;arama=gts Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts Great Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=821</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=821"/>
		<updated>2018-12-22T20:57:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Glossaries */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Team Members=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Name&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Role&lt;br /&gt;
! Projects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Orhan Yalçın&lt;br /&gt;
| orya@pm.me&lt;br /&gt;
| |Coordinator | Reviewer | Translator&lt;br /&gt;
| Signal, OONI Probe, Courier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Turkish Language Association Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&amp;amp;arama=gts Up-to-date Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts Great Turkish Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=820</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=820"/>
		<updated>2018-12-22T20:33:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Style Guides */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Team Members=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Name&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Role&lt;br /&gt;
! Projects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Orhan Yalçın&lt;br /&gt;
| orya@pm.me&lt;br /&gt;
| |Coordinator | Reviewer | Translator&lt;br /&gt;
| Signal, OONI Probe, Courier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal Turkish translations Style Guide]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=819</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=819"/>
		<updated>2018-12-22T20:32:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Style Guides */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Team Members=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Name&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Role&lt;br /&gt;
! Projects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Orhan Yalçın&lt;br /&gt;
| orya@pm.me&lt;br /&gt;
| |Coordinator | Reviewer | Translator&lt;br /&gt;
| Signal, OONI Probe, Courier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;br /&gt;
[https://wiki.localizationlab.org/index.php/Signal_Turkish_translation_style_guide Signal]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=818</id>
		<title>Turkish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.localizationlab.org/index.php?title=Turkish&amp;diff=818"/>
		<updated>2018-12-22T20:22:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Falcontr: /* Team Members */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin-left:2.5em&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Team Members=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Name&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Role&lt;br /&gt;
! Projects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Orhan Yalçın&lt;br /&gt;
| orya@pm.me&lt;br /&gt;
| |Coordinator | Reviewer | Translator&lt;br /&gt;
| Signal, OONI Probe, Courier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Communication=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab Channel]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-tr Turkish Language Team Channel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. Be sure to read through the [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct] and then [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&amp;amp;body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. contact us] and we will send you a link to sign up for the channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Active Projects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Localization References=&lt;br /&gt;
==Glossaries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZP952_R-aY3RUk0s2zuW9mGdsuysltgRfq3j7jx_1Ps/edit?usp=sharing Turkish Unified Localization Lab Glossary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style Guides==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Falcontr</name></author>
	</entry>
</feed>