Developer Resources: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
__TOC__
__TOC__


=I18n & L10n Resources=
==I18n & L10n Mailing Lists==


Unicode Consortium [http://cldr.unicode.org/ Common Locale Data Repository]
[https://groups.google.com/d/forum/otfl10n Localization Lab Discussion Forum]: Discussion Forum for all Localization Lab stakeholders including developers, volunteer contributors & partner organizations.<br>
[https://lists.riseup.net/www/info/linguine Linguine Mailing List]: Mailing list for developers of open source technologies focused on digital security and circumvention.


==Quick Tips==
==Quick Tips==
Line 9: Line 10:
[https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices Mozilla Localization Best Practices]
[https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices Mozilla Localization Best Practices]


[https://www.smashingmagazine.com/2012/07/12-commandments-software-localization/ 12 Commandments Of Software Localization] - TLDR: DON'T CONCATENATE STRINGS!
[https://www.smashingmagazine.com/2012/07/12-commandments-software-localization/ 12 Commandments Of Software Localization] - TLDR: Don't concatenate strings! (and more)
 
[https://www.w3.org/International/quicktips/ WC3 I18n Quick Tips]
 
[https://www.w3.org/TR/xml-i18n-bp/#contents Best Practices for XML I18n]


==General Guides==
==General Guides==


[https://www.transifex.com/blog/2015/software-localization-guide/ Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization]
[https://www.transifex.com/blog/2015/software-localization-guide/ Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization]
[https://docs.microsoft.com/en-us/globalization/ Microsoft Globalization Documentation]


[http://www.softwaretestinghelp.com/localization-and-internationalization-testing/ The Simple Guide to Localization and Internationalization Testing]
[http://www.softwaretestinghelp.com/localization-and-internationalization-testing/ The Simple Guide to Localization and Internationalization Testing]
Line 21: Line 24:
[http://www.c-sharpcorner.com/article/internationalization-getting-started/ Internationalization Getting Started]
[http://www.c-sharpcorner.com/article/internationalization-getting-started/ Internationalization Getting Started]


==Web Content==
[https://docs.microsoft.com/en-us/globalization/ Microsoft Globalization Documentation]
 
[https://www.w3.org/International/getting-started/ WC3 Internationalization Website]
[https://www.w3.org/International/getting-started/ WC3 Internationalization Website]


- [https://www.w3.org/International/quicktips/ WC3 I18n Quick Tips]
==CLDR==
Unicode Consortium [http://cldr.unicode.org/ Common Locale Data Repository]<br>
[https://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_matching.html Language Matching]: "Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales."<br>
[https://unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]
 
==Language Codes and Locales==
[https://meta.wikimedia.org/wiki/Template:List_of_language_names_ordered_by_code Language Endonyms - Language names in their own language]
 
'''Why does choosing the appropriate language codes and locales matter within the translation tool?'''
 
*Glossaries and Translation Memory are only shared across the same language code and locale.
:Ex: hi (Hindi) and hi_IN (Hindi (India) will not share a glossary or translation memory.
 
===[[Language Support by Platform]]===
 
==Android==
 
===Language / Locale Preferences & Resolution===
[https://developer.android.com/guide/topics/resources/multilingual-support Language & Locale Resolution in Android 7.0+]


[https://www.w3.org/TR/xml-i18n-bp/#contents Best Practices for XML I18n] - WC3
===Google Play Store===
Character Limitations<br>
*Title: 50 characters
*Short Description: 80 characters
*Long Description: 4000 characters


==Miscellaneous==  
==Miscellaneous==  
[https://softwareengineering.stackexchange.com/questions/190513/how-to-create-an-automated-email-in-several-languages-multipart-alternative How to create a multi-lingual automated email]
[https://softwareengineering.stackexchange.com/questions/190513/how-to-create-an-automated-email-in-several-languages-multipart-alternative How to create a multi-lingual automated email]
[https://github.com/thebachchaoproject/Manual-to-build-tech-for-diversity-and-Inclusion/blob/master/Building%20Tech%20for%20Diversity%20and%20Inclusion%20101%20ver%201.3.pdf Building Tech for Diversity and Inclusion] - ''[http://thebachchaoproject.org/ The Bachchao Project]''
==Language-Specific Resources==
===Bidirectional and RTL Languages===
[https://material.io/design/usability/bidirectionality.html# Bidirectionality] - Material.io
:Tips for mirroring display and icons for RTL languages.<br>
[https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Archive/B2G_OS/Firefox_OS_apps/Firefox_OS_in_Arabic Firefox OS in Arabic]<br>
[https://www.upwork.com/hiring/for-clients/web-design-for-rtl-languages-basics/ The Basics of RTL Design for Web Developers]<br>
[https://rtl-css.net/ RTL CSS:  Flipping the Web]
===Burmese===
[https://www.globalapptesting.com/blog/zawgyi-vs-unicode Zawgyi vs. Unicode] - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts.

Revision as of 17:56, 27 January 2020

I18n & L10n Mailing Lists

Localization Lab Discussion Forum: Discussion Forum for all Localization Lab stakeholders including developers, volunteer contributors & partner organizations.
Linguine Mailing List: Mailing list for developers of open source technologies focused on digital security and circumvention.

Quick Tips

Mozilla Localization Best Practices

12 Commandments Of Software Localization - TLDR: Don't concatenate strings! (and more)

WC3 I18n Quick Tips

Best Practices for XML I18n

General Guides

Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization

The Simple Guide to Localization and Internationalization Testing

Internationalization Getting Started

Microsoft Globalization Documentation

WC3 Internationalization Website

CLDR

Unicode Consortium Common Locale Data Repository
Language Matching: "Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales."
Language Plural Rules

Language Codes and Locales

Language Endonyms - Language names in their own language

Why does choosing the appropriate language codes and locales matter within the translation tool?

  • Glossaries and Translation Memory are only shared across the same language code and locale.
Ex: hi (Hindi) and hi_IN (Hindi (India) will not share a glossary or translation memory.

Language Support by Platform

Android

Language / Locale Preferences & Resolution

Language & Locale Resolution in Android 7.0+

Google Play Store

Character Limitations

  • Title: 50 characters
  • Short Description: 80 characters
  • Long Description: 4000 characters

Miscellaneous

How to create a multi-lingual automated email

Building Tech for Diversity and Inclusion - The Bachchao Project

Language-Specific Resources

Bidirectional and RTL Languages

Bidirectionality - Material.io

Tips for mirroring display and icons for RTL languages.

Firefox OS in Arabic
The Basics of RTL Design for Web Developers
RTL CSS: Flipping the Web

Burmese

Zawgyi vs. Unicode - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts.