Developer Resources: Difference between revisions
No edit summary |
(→Language-Specific Resources: Updating resources and broken link.) |
||
(33 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
=I18n & L10n | ==I18n & L10n Mailing Lists== | ||
[https://groups.google.com/d/forum/otfl10n Localization Lab Discussion Forum]: Discussion Forum for all Localization Lab stakeholders including developers, volunteer contributors & partner organizations.<br> | |||
[https://lists.riseup.net/www/info/linguine Linguine Mailing List]: Mailing list for developers of open source technologies focused on digital security and circumvention. | |||
==Quick Tips== | |||
[https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices Mozilla Localization Best Practices] | |||
[https://www.smashingmagazine.com/2012/07/12-commandments-software-localization/ 12 Commandments Of Software Localization] - TLDR: Don't concatenate strings! (and more) | |||
[https://www.w3.org/International/quicktips/ WC3 I18n Quick Tips] | |||
[https://www.w3.org/TR/xml-i18n-bp/#contents Best Practices for XML I18n] | |||
==General Guides== | |||
[https://www.transifex.com/blog/2015/software-localization-guide/ Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization] | [https://www.transifex.com/blog/2015/software-localization-guide/ Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization] | ||
[http://www.softwaretestinghelp.com/localization-and-internationalization-testing/ The Simple Guide to Localization and Internationalization Testing] | |||
[http://www.c-sharpcorner.com/article/internationalization-getting-started/ Internationalization Getting Started] | |||
[https://docs.microsoft.com/en-us/globalization/ Microsoft Globalization Documentation] | |||
[https://www.w3.org/International/getting-started/ WC3 Internationalization Website] | [https://www.w3.org/International/getting-started/ WC3 Internationalization Website] | ||
==CLDR== | |||
Unicode Consortium [http://cldr.unicode.org/ Common Locale Data Repository]<br> | |||
[https://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_matching.html Language Matching]: "Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales."<br> | |||
[https://unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html Language Plural Rules]<br> | |||
[http://cldr.unicode.org/index/language-support-levels Language Support Levels] | |||
[https:// | ==Language Codes and Locales== | ||
[https://meta.wikimedia.org/wiki/Template:List_of_language_names_ordered_by_code Language Endonyms - Language names in their own language] | |||
'''Why does choosing the appropriate language codes and locales matter within the translation tool?''' | |||
*Glossaries and Translation Memory are only shared across the same language code and locale. | |||
:Ex: hi (Hindi) and hi_IN (Hindi (India) will not share a glossary or translation memory. | |||
===[[Language Support by Platform]]=== | |||
==Android== | |||
===Language / Locale Preferences & Resolution=== | |||
[https://developer.android.com/guide/topics/resources/multilingual-support Language & Locale Resolution in Android 7.0+] | |||
===Google Play Store=== | |||
Character Limitations<br> | |||
*Title: 50 characters | |||
*Short Description: 80 characters | |||
*Long Description: 4000 characters | |||
==Miscellaneous== | ==Miscellaneous== | ||
[https://softwareengineering.stackexchange.com/questions/190513/how-to-create-an-automated-email-in-several-languages-multipart-alternative How to create a multi-lingual automated email] | [https://softwareengineering.stackexchange.com/questions/190513/how-to-create-an-automated-email-in-several-languages-multipart-alternative How to create a multi-lingual automated email] | ||
[https://github.com/thebachchaoproject/Manual-to-build-tech-for-diversity-and-Inclusion/blob/master/Building%20Tech%20for%20Diversity%20and%20Inclusion%20101%20ver%201.3.pdf Building Tech for Diversity and Inclusion] - ''[http://thebachchaoproject.org/ The Bachchao Project]'' | |||
==Language-Specific Resources== | |||
===Bidirectional and RTL Languages=== | |||
[https://material.io/design/usability/bidirectionality.html# Bidirectionality] - Material.io | |||
:Tips for mirroring display and icons for RTL languages.<br> | |||
[https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Archive/B2G_OS/Firefox_OS_apps/Firefox_OS_in_Arabic Firefox OS in Arabic]<br> | |||
[https://hacks.mozilla.org/2015/09/building-rtl-aware-web-apps-and-websites-part-1/ Building RTL-Aware Web Apps & Websites: Part 1]<br> | |||
[https://hacks.mozilla.org/2015/10/building-rtl-aware-web-apps-websites-part-2/ Building RTL-Aware Web Apps & Websites: Part 2]<br> | |||
[https://medium.muz.li/web-design-for-right-to-left-languages-the-basics-287329d508cf Web Design For Right-to-Left Languages: the Basics]<br> | |||
[https://rtl-css.net/ RTL CSS: Flipping the Web] | |||
===Burmese=== | |||
[https://www.globalapptesting.com/blog/zawgyi-vs-unicode Zawgyi vs. Unicode] - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts. |
Revision as of 19:59, 23 April 2020
I18n & L10n Mailing Lists
Localization Lab Discussion Forum: Discussion Forum for all Localization Lab stakeholders including developers, volunteer contributors & partner organizations.
Linguine Mailing List: Mailing list for developers of open source technologies focused on digital security and circumvention.
Quick Tips
Mozilla Localization Best Practices
12 Commandments Of Software Localization - TLDR: Don't concatenate strings! (and more)
General Guides
Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization
The Simple Guide to Localization and Internationalization Testing
Internationalization Getting Started
Microsoft Globalization Documentation
WC3 Internationalization Website
CLDR
Unicode Consortium Common Locale Data Repository
Language Matching: "Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales."
Language Plural Rules
Language Support Levels
Language Codes and Locales
Language Endonyms - Language names in their own language
Why does choosing the appropriate language codes and locales matter within the translation tool?
- Glossaries and Translation Memory are only shared across the same language code and locale.
- Ex: hi (Hindi) and hi_IN (Hindi (India) will not share a glossary or translation memory.
Language Support by Platform
Android
Language / Locale Preferences & Resolution
Language & Locale Resolution in Android 7.0+
Google Play Store
Character Limitations
- Title: 50 characters
- Short Description: 80 characters
- Long Description: 4000 characters
Miscellaneous
How to create a multi-lingual automated email
Building Tech for Diversity and Inclusion - The Bachchao Project
Language-Specific Resources
Bidirectional and RTL Languages
Bidirectionality - Material.io
- Tips for mirroring display and icons for RTL languages.
Firefox OS in Arabic
Building RTL-Aware Web Apps & Websites: Part 1
Building RTL-Aware Web Apps & Websites: Part 2
Web Design For Right-to-Left Languages: the Basics
RTL CSS: Flipping the Web
Burmese
Zawgyi vs. Unicode - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts.