- 1 Getting Started in the Localization Lab Hub
- 2 Communications
- 3 General Guides and Tips
- 4 CLDR
- 5 Language Codes and Locales
- 6 Android
- 7 Miscellaneous
- 8 Language-Specific Resources
Getting Started in the Localization Lab Hub
Review the Localization Lab Roles and Guidelines: The Localization Lab Roles and Guidelines will help you understand community expectations for developers, translators, reviewers and language coordinators and how you can most effectively support Localization Lab contributors.
Familiarize yourself with Transifex: On the Translation Tools page of the wiki, you will find resources for how to get started as a developer in Transifex, including how to use the Transifex API and Git integration.
Familiarize yourself with Weblate: If you will be hosting your project on Hosted Weblate or your own Weblate instance, take a look at the Getting Started resources for Weblate.
I18n and L10n Mailing Lists
Localization Lab Discussion Forum: Discussion Forum for all Localization Lab stakeholders including developers, volunteer contributors & partner organizations.
Linguine Mailing List: Mailing list for developers of open source technologies focused on digital security and circumvention.
The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the International Freedom Festival Mattermost instance and are subject to their Code of Conduct. Be sure to read through the Code of Conduct and then contact us and we will send you a link to sign up for the channel.
General Guides and Tips
Quick Tips and Best Practices
12 Commandments Of Software Localization - TLDR: Don't concatenate strings! (and more)
Unicode Consortium Common Locale Data Repository
Language Matching: “Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales.”
Language Plural Rules
Language Support Levels
Language Codes and Locales
Why does choosing the appropriate language codes and locales matter within the translation tool?
- Glossaries and Translation Memory are only shared across the same language code and locale.
- Ex: hi (Hindi) and hi_IN (Hindi (India) will not share a glossary or translation memory.
Language / Locale Preferences and Resolution
Google Play Store
- Title: 50 characters
- Short Description: 80 characters
- Long Description: 4000 characters
Bidirectional and RTL Languages
Bidirectionality - Material.io
- Tips for mirroring display and icons for RTL languages.
Zawgyi vs. Unicode - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts.