French: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
__TOC__
__TOC__
'''ÉBAUCHE - NE PAS MODIFIER SVP'''


==Plateformes de communication==
==Plateformes de communication==


Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’«[https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival]» et sont régis par leur [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite]. Assurez-vous de lire le [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite] avant de vous [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. inscrire].
Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’« [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] » et sont régis par leur [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite]. Assurez-vous de lire le [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite] avant de vous [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. inscrire].
[https://about.mattermost.com/ Mattermost] : [https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-fr''French Channel'']
[https://about.mattermost.com/ Mattermost] : [https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-fr''French Channel'']


==Ressources terminologiques et linguistiques ==
==Ressources terminologiques et linguistiques==


[[French Localization Lab Unified Glossary|Glossaire unifié en français du Labo de localisation]]
[[French Localization Lab Unified Glossary|Glossaire unifié en français du Labo de localisation]]


Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me
Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à ao[à]localizationlab[point]org.
Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR, fr-CA ni fr_BE, mais fr.
Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR, fr-CA ni fr_BE, mais fr.


Line 40: Line 39:
[https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=translation Linguee - Recherche de textes traduits]
[https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=translation Linguee - Recherche de textes traduits]


==Project Resources==
==Règles typographiques à utiliser pour les projets du Labo de localisation==
Transifex accepte les espaces particulières suivantes. Il vous suffit de les copier-coller dans l’éditeur Web de Transifex.<br>Transifex vous permet de visualiser les espaces. Pour activer cette option, rendez-vous dans :<br>Paramètres (engrenage en haut à droite) > Préférences de l’éditeur > Afficher les espaces.<br>Attention, il ne faut pas activer le mode éditeur brut, car cela empêcherait la conversion automatique des espaces par Transifex pour les différents formats de fichiers utilisés en amont.


Add any resources that will help contributors localize particular projects.
* ? Une espace fine insécable doit être utilisée devant le point d’interrogation :<br>Mot ?
* ! Une espace fine insécable doit être utilisée devant le point d’exclamation :<br>Mot !
* : Une espace insécable doit être utilisée devant le deux-points :<br>Mot :
* ; Une espace fine insécable doit être utilisée devant le point-virgule :<br>Mot ;
* Les guillemets<br>L’on utilisera les guillemets français (« mot ») pour des mots français ou des mots d’autres langues.<br>Si l’on doit guillemeter un élément d’un passage déjà entre guillemets français, on utilisera successivement les guillemets anglais doubles (‘‘mot’’), puis les guillemets anglais simples (‘mot’) pour distinguer les différents niveaux.<br>« Mot »
 
==Ressources par projet==
 
[[Projects|Les projets dont la traduction est officiellement gérée par la Labo de localisation (page en anglais)]]


==Outils localisés et ressources de formation==
==Outils localisés et ressources de formation==

Revision as of 15:26, 2 May 2019

Plateformes de communication

Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’« International Freedom Festival » et sont régis par leur code de conduite. Assurez-vous de lire le code de conduite avant de vous inscrire. Mattermost : French Channel

Ressources terminologiques et linguistiques

Glossaire unifié en français du Labo de localisation

Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à ao[à]localizationlab[point]org. Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR, fr-CA ni fr_BE, mais fr.

Banques terminologiques et glossaires

FranceTerme

Le grand dictionnaire terminologique (GDT)

TERMIUM Plus®

IATE — La base de données terminologique multilingue de l’Union européenne

Autres ressources linguistiques

Portail lexical du CNRTL

Banque de dépannage linguistique

Larousse - Dictionnaire de français

Conjugaison

Dictionnaires et forums linguistiques

Collins - Dictionnaire anglais français

Linguee - Recherche de textes traduits

Règles typographiques à utiliser pour les projets du Labo de localisation

Transifex accepte les espaces particulières suivantes. Il vous suffit de les copier-coller dans l’éditeur Web de Transifex.
Transifex vous permet de visualiser les espaces. Pour activer cette option, rendez-vous dans :
Paramètres (engrenage en haut à droite) > Préférences de l’éditeur > Afficher les espaces.
Attention, il ne faut pas activer le mode éditeur brut, car cela empêcherait la conversion automatique des espaces par Transifex pour les différents formats de fichiers utilisés en amont.

  •  ? Une espace fine insécable doit être utilisée devant le point d’interrogation :
    Mot ?
  • ! Une espace fine insécable doit être utilisée devant le point d’exclamation :
    Mot !
  • : Une espace insécable doit être utilisée devant le deux-points :
    Mot :
  • ; Une espace fine insécable doit être utilisée devant le point-virgule :
    Mot ;
  • Les guillemets
    L’on utilisera les guillemets français (« mot ») pour des mots français ou des mots d’autres langues.
    Si l’on doit guillemeter un élément d’un passage déjà entre guillemets français, on utilisera successivement les guillemets anglais doubles (‘‘mot’’), puis les guillemets anglais simples (‘mot’) pour distinguer les différents niveaux.
    « Mot »

Ressources par projet

Les projets dont la traduction est officiellement gérée par la Labo de localisation (page en anglais)

Outils localisés et ressources de formation

Outils

  • Les outils localisés en français par le Labo de localisation sur Transifex.

Ressources de formation