French: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:


Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétractions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me
Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétractions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me
Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR ou fr-Ca, mais fr.
Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR ou fr-CA, mais fr.


===Banques terminologiques et glossaires===
===Banques terminologiques et glossaires===

Revision as of 14:14, 11 January 2018

BROUILLON - NE PAS MODIFIER SVP

Plateformes de communication

Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’«International Freedom Festival» et sont régis par leur code de conduite. Assurez-vous de lire le code de conduite avant de vous inscrire. Mattermost : French Channel

Ressources terminologiques et linguistiques

French Localization Lab Unified Glossary

Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétractions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR ou fr-CA, mais fr.

Banques terminologiques et glossaires

Le grand dictionnaire terminologique (GDT)

France terme

TERMIUM Plus®

Autres ressources linguistiques

Banque de dépannage linguistique

Larousse - Dictionnaire de français

Conjugaison

Portail lexical du CNRTL

Collins - Dictionnaire anglais français

Linguee - Recherche de textes traduits

Project Resources

Add any resources that will help contributors localize particular projects.

Localized Tools & Training Resources

Add any resources that are already localized into French

Tools

View tools being localized into French here.

Training Resources