SAFETAG

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

About

SAFETAG Logo
SAFETAG Logo

"The Security Auditing Framework and Evaluation Template for Advocacy Groups (SAFETAG) is a professional audit framework that adapts traditional penetration testing and risk assessment methodologies to be relevant to small, non-profit, human rights organizations based or operating in the developing world."

What does it do?
"SAFETAG is based upon a set of principles, activities, and best practices to allow digital security auditors to best support at-risk organizations by working with them to identify the risks they face, the next steps they need to take to address them, and guidance on how to seek out support in the future."


Who is it for?
"SAFETAG audits are targeted at serving small scale civil society organizations or independent media houses who have strong digital security concerns but do not have the funds to afford a traditional digital security audit. The traditional security-audit framework is based upon the assumption that an organization has the time, money, and capacity to aim for as close to perfect security as possible. Low-income at-risk groups have none of these luxuries. These audits are both far too expensive, and produce output that is too complex for these organizations to act upon."


Website: https://safetag.org/
Read/Download SAFETAG: SAFETAG Overview (PDF), SAFETAG Full Guide (PDF)

Translate SAFETAG

Translation Guidelines

Do not translate the following terms:

  • SAFETAG

Retain the markdown in the original strings:

  • **...** will make text bold
  • Do not translate strings beginning and ending with < !--...-- > (without spaces).
Ex: < !-- License -- > (without spaces)
  • [...](...) creates a hyperlink in markdown. Copy the full string and only translate the contents of the square brackets '[...]'
  • ![...](...) is replaced by an image in markdown. Copy the full string and only translate the image alt text, the contents of the square brackets '[...]'
  • ^[^...] creates a footnote in markdown. Do not change the carrots, square brackets or edit the contents within the square brackets.

Helpful Tips:

  • Use the "Concordance" Search. The concordance search allows you to search for terms and phrases across all of the projects in the Localization Lab Hub.
For example, if you need to translate the title of a chapter in the SAFETAG guide, you will want to make sure the translation you use is exactly the same in every instance. Searching the title in the Concordance search will pull up every instance of that title in the project for you to reference.
  • Use the Glossary. Reference the glossary and add to it to ensure the same terms are being used across the entire project.
Anyone can add to or change the glossary however, so the terms listed are not always 100% vetted. If you have doubts or disagree with a term, consult with other contributors to solidify the translation.
  • Use the "tags" filter. Use the "tags" filter in the Transifex editor to exclude strings that don't need to be translated ("notranslate" tag) or to filter by section of the SAFETAG guide (ex: "introduction")

Style Guidelines

Tone

SAFETAG is a professional guide and the tone should ideally reflect a formal tone. If you are translating into a language that has formal and informal forms of addressing the 2nd person, please keep this in mind when deciding which is more appropriate to use within this guide.

Gender Neutrality

Localization Lab encourages the use of inclusive language in localization. In some languages there are more widely accepted standards for use of gender neutral terms than in others.

For example, in English the use of the singular "they" as a replacement for "he" and "she" is now widely accepted.

If there are realistic gender neutral options that you can use, please consider using them in this translation. You can contact erinm to be put in touch with other translators working on the guide in your language so that you can gain consensus as a group.

Localization References

Contact

If you are interested in working on this project, please contact erinm directly so that you can be put in touch with other contributors to the project.