Signal: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Added Download Links)
(→‎Translation Guidelines: Added Style Guide)
Line 40: Line 40:
:Some projects have widely used and accepted translations or transliterations of their names. If this is the case in your language, feel free to use the localized version.
:Some projects have widely used and accepted translations or transliterations of their names. If this is the case in your language, feel free to use the localized version.
::'''Example:''' تويتر '' is the transliteration of Twitter in Arabic''
::'''Example:''' تويتر '' is the transliteration of Twitter in Arabic''
==Style Guides==
===Greek===
'''Voice & Tone:'''<br>
:When addressing the user, use the 2nd person singular, not plural.
===Spanish===
'''Voice & Tone:'''<br>
:When addressing the user, use the 2nd person singular "tú".


==Translation Priorities & Resources==
==Translation Priorities & Resources==

Revision as of 09:26, 7 May 2020

Signal Logo
Signal Logo

Signal is a secure messaging application available on Android, iOS, Windows, macOS and Linux that offers end-to-end encrypted messaging and calls.

Website: https://signal.org/
Download Signal: Android, iOS, Desktop Signal Releases: Android, iOS, Desktop

Translate Signal

Before you Request a Signal Language
*Signal Desktop will can only accept translations for locales supported by the Electron framework. Key languages that are currently not supported: Burmese
*Signal Android and iOS can only accept translations for locales that have iOS or Android system support.

Getting Started

1. Create a Transifex Account:

Haven't created a Transifex account yet? Create one here.

2. Join the Signal Translation Team:

3. Download Signal:

Download Signal for the platforms you are translating! This is an important step that will allow you to get comfortable with the tool and view the original English strings and translations in context. Signal is available to download on Android, iOS, Desktop.

4. Review the #Translation Guidelines:

Make sure you are familiar with the Translation Guidelines before you begin translating. They contain important information like whether or not to translate or transliterate the Project name.

5. Start Translating from the #Translation Priorities & Resources:

The list of resources and translation priorities will help you decide which content to work on first in the Signal project. Some resources are much more important to work on than others because they affect a larger number of Signal users. Dedicate your time on the resources that will make the most impact for users first.

Translation Guidelines

Refer to the general Translation and Review Guidelines.

Do not translate "Signal" or other application or project names.

Do not translate or transliterate "Signal" or other project, company or application names that do not have an official or widely adopted regional variation. If you feel speakers of your language would benefit from a transliteration of the project name, please place it in parentheses after the original name.
Example: Psiphon (سايفون)
Some projects have widely used and accepted translations or transliterations of their names. If this is the case in your language, feel free to use the localized version.
Example: تويتر is the transliteration of Twitter in Arabic

Style Guides

Greek

Voice & Tone:

When addressing the user, use the 2nd person singular, not plural.

Spanish

Voice & Tone:

When addressing the user, use the 2nd person singular "tú".

Translation Priorities & Resources

Resource Priority
Signal Android App Urgent
Signal iOS App Urgent
Signal Desktop App Urgent
Signal Website
Signal Website (Live Site)
High Priority
AppStore Description High Priority
Signal Support Center
Signal Support Portal (Live Site)
Low Priority

Localization Resources

Get in Contact