Translation and Review Guidelines: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 3: Line 3:
#'''Create an [https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#issues issue] if there is a fundamental problem with a string''' that impedes translation or needs to be changed. This will notify the developer and Localization Lab staff that there is a problem that needs to be resolved.
#'''Create an [https://docs.transifex.com/translation/tools-in-the-editor#issues issue] if there is a fundamental problem with a string''' that impedes translation or needs to be changed. This will notify the developer and Localization Lab staff that there is a problem that needs to be resolved.
#'''Pay attention to references to settings and buttons in other operating systems or pieces of software''' (i.e. iOS or Android) and be sure to use the translation used in those apps / operating systems.
#'''Pay attention to references to settings and buttons in other operating systems or pieces of software''' (i.e. iOS or Android) and be sure to use the translation used in those apps / operating systems.
::Ex: If the string refers to the Android OS "Settings", make sure the translations corresponds with the Android OS translation.
::;Ex: If the string refers to the Android OS "Settings", make sure the translations corresponds with the Android OS translation.
::Similarly, if the app refers to "Settings" or "Send" etc. in its own interface, make sure the translation is the same across the application.
::Similarly, if the app refers to "Settings" or "Send" etc. in its own interface, make sure the translation is the same across the application.
#Remember that the '''product name should not be translated or transliterated''' for this project unless you think it is necessary for users to understand, in which case you can follow the unique instructions for each on the [[projects]].
#Remember that the '''product name should not be translated or transliterated''' for this project unless you think it is necessary for users to understand, in which case you can follow the unique instructions for each on the [[projects]].

Revision as of 10:04, 29 October 2019

Translation & Review Tips

  1. Communicate with other translators and reviewers using comments if there is any confusion about a translation, terminology choices, or what the original source text means. Mention the contributor's name (@username) to make sure the relevant people are notified.
  2. Create an issue if there is a fundamental problem with a string that impedes translation or needs to be changed. This will notify the developer and Localization Lab staff that there is a problem that needs to be resolved.
  3. Pay attention to references to settings and buttons in other operating systems or pieces of software (i.e. iOS or Android) and be sure to use the translation used in those apps / operating systems.
Ex
If the string refers to the Android OS "Settings", make sure the translations corresponds with the Android OS translation.
Similarly, if the app refers to "Settings" or "Send" etc. in its own interface, make sure the translation is the same across the application.
  1. Remember that the product name should not be translated or transliterated for this project unless you think it is necessary for users to understand, in which case you can follow the unique instructions for each on the projects.
  2. Read the "String Instructions" and "Developer Notes" for each string. They contain valuable information about how to translate the string.
  3. If a string is tagged as "[notranslate]" or "[locked]", do not translate the string. Copy the exact string from the original source.
  4. Use the "Concordance Search" and the search filter to double check that your translations are consistent in terminology, style and tone.
  5. Use the "Comments" and tag me if you have any questions that inhibit your ability to translate.
  6. Be aware of variables and placeholders! Make sure you maintain variables in the translated text, but feel free to move them around as necessary in your language's grammar.