Greek: Difference between revisions
Pappasadrian (talk | contribs) No edit summary |
No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
=Communication Platforms= | =Communication Platforms= | ||
The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ | The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ Team CommUNITY] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. To join Mattermost, follow the instructions on the [https://wiki.digitalrights.community/index.php?title=TCU_Mattermost Team CommUNITY wiki] and indicate that you are joining as a member of the Localization Lab community. Once you have created a Mattermost account, you can join the [https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab main channel] and any language team channels. | ||
[https://about.mattermost.com/ Mattermost]: [https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-el''Greek Channel''] | |||
=Translation References= | =Translation References= | ||
Line 19: | Line 19: | ||
===Gendered words=== | ===Gendered words=== | ||
When referencing a person of unknown gender (for example "''the user''"), the classical way of translating is by only using the masculine forms of nouns, pronouns and adjectives (for example "''ο χρήστης''"). Despite the widespread use of this approach, there has been criticism that it is very patriarchal and excludes females. A different, more inclusive approach is to use both genders (for example "''ο χρήστης ή η | When referencing a person of unknown gender (for example "''the user''"), the classical way of translating is by only using the masculine forms of nouns, pronouns and adjectives (for example "''ο χρήστης''"). Despite the widespread use of this approach, there has been criticism that it is very patriarchal and excludes females. A different, more inclusive approach is to use both genders (for example "''ο χρήστης ή η χρήστης''" or "''ο/η χρήστης''"). There is a specific [http://www.minadmin.gov.gr/wp-content/uploads/20160301_odigos_mi_sexistikis_.pdf regulation on non-sexist language usage] by the Greek secretariat of gender equality towards all public entities, urging them to use inclusive forms ("''η/ο χρήστρια/της''") as much as possible. | ||
However, the inclusive approach might not be appropriate at cases where there are character length restrictions, which are already an issue when translating to Greek (Greek words tend to be longer than English ones). In such cases, using masculine-only forms cannot be avoided. | However, the inclusive approach might not be appropriate at cases where there are character length restrictions, which are already an issue when translating to Greek (Greek words tend to be longer than English ones). In such cases, using masculine-only forms cannot be avoided. | ||
Line 29: | Line 29: | ||
Examples: | Examples: | ||
*Email | *Email | ||
===Capitalization=== | ===Capitalization=== | ||
Line 40: | Line 39: | ||
A good starting point for translation guidelines is the thorough [https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides Microsoft Localization Style Guide]. <div style="font-size:80%">Select your language from the dropdown menu and select '''Download''' to access a PDF version of the style guide.</div> | A good starting point for translation guidelines is the thorough [https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides Microsoft Localization Style Guide]. <div style="font-size:80%">Select your language from the dropdown menu and select '''Download''' to access a PDF version of the style guide.</div> | ||
<noinclude>[[category:Language Teams]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:30, 4 January 2024
Communication Platforms
The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the Team CommUNITY Mattermost instance and are subject to their Code of Conduct. To join Mattermost, follow the instructions on the Team CommUNITY wiki and indicate that you are joining as a member of the Localization Lab community. Once you have created a Mattermost account, you can join the Localization Lab main channel and any language team channels.
Translation References
Glossaries
Style Guides
In an effort to have uniform Greek translations, we urge translators to follow these guidelines. These are guidelines and not rules, and the translators should also take care of the uniformity of the translations for each project.
Addressing the user
When addressing the user, you can use singular (ενικός) or formal plural (πληθυντικός ευγενείας) forms. Usually, Greek translators choose to use the formal plural, but in projects that try to have a more informal user experience, singular might be more appropriate. Make sure that your choice is consistent throughout the project, in order to keep the translation clean and not confusing.
Gendered words
When referencing a person of unknown gender (for example "the user"), the classical way of translating is by only using the masculine forms of nouns, pronouns and adjectives (for example "ο χρήστης"). Despite the widespread use of this approach, there has been criticism that it is very patriarchal and excludes females. A different, more inclusive approach is to use both genders (for example "ο χρήστης ή η χρήστης" or "ο/η χρήστης"). There is a specific regulation on non-sexist language usage by the Greek secretariat of gender equality towards all public entities, urging them to use inclusive forms ("η/ο χρήστρια/της") as much as possible.
However, the inclusive approach might not be appropriate at cases where there are character length restrictions, which are already an issue when translating to Greek (Greek words tend to be longer than English ones). In such cases, using masculine-only forms cannot be avoided.
Commonly used English words
Some technical words are very commonly used in their English form in Greek. To keep the translations shorter and easier to understand quickly, it is more appropriate to leave some words in English, ensuring uniformity throughout.
Examples:
Capitalization
For titles and other cases where there is a phrase where the first letter of each word is capitalized (for example "Privacy Policy"), the proper way to capitalize in Greek is to only capitalize the first letter of the phrase ("Πολιτική απορρήτου"). There are exceptions to this rule, when the phrase/title includes words that are capitalized anyway (names of people, organizations, countries, etc).
So for example the following title "The United Kingdom Will Leave The European Union By The End Of The Year" translates to "Το Ηνωμένο Βασίλειο θα αποχωρήσει από την Ευρωπαϊκή Ένωση μέχρι το τέλος του έτους".
Project Resources
A good starting point for translation guidelines is the thorough Microsoft Localization Style Guide.