French: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(24 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
__TOC__
__TOC__
'''BROUILLON - NE PAS MODIFIER SVP'''


==Plateformes de communication==
==Plateformes de communication==


Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’«[https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival]» et sont régis par leur [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite]. Assurez-vous de lire le [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite] avant de vous [mailto:info@localizationlab.org?subject=Mattermost%20Sign-up&body=Please%20send%20me%20a%20link%20to%20sign%20up%20for%20Mattermost. inscrire].
Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’« [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] » et sont régis par leur [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite]. Assurez-vous de lire le [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite] avant de vous [https://wiki.digitalrights.community/index.php?title=TCU_Mattermost inscrire].
[https://about.mattermost.com/ Mattermost] : [https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-fr''French Channel'']
[https://about.mattermost.com/ Mattermost] : [https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-fr''French Channel'']


==Ressources terminologiques et linguistiques ==
==Directive générale de traduction==


[[French Localization Lab Unified Glossary]]
Les traductions proposées par le Labo de localisation sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, dont la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR, fr-CA ni fr-BE, mais fr.<br>La préférence sera toujours donnée à un terme qui existe en français plutôt qu’à son équivalent en anglais.<br>Bien que nous préconisions une rédaction épicène, le masculin sera utilisé afin de ne pas alourdir les traductions. Pour les cas où le genre n’est pas imposé, soit le masculin soit le féminin seront utilisés.


Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétractions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me
==Ressources terminologiques et linguistiques==
Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR ou fr-Ca, mais fr.


===Banques terminologiques et glossaires===
[[French Localization Lab Unified Glossary|Lexique unifié en français du Labo de localisation]]


[http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx  Le grand dictionnaire terminologique (GDT)]
Le lexique unifié du Labo de Localisation est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des lexiques de nos différents projets. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à ao[à]localizationlab[point]org.


[http://www.culture.fr/franceterme''France'' terme]
===Banques terminologiques et lexiques===
 
[http://www.culture.fr/franceterme''France''Terme]
 
[http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx Le grand dictionnaire terminologique (GDT)]


[http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra''TERMIUM Plus''®]
[http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra''TERMIUM Plus''®]
[http://www.fao.org/faoterm/language-resources/fr/ IATE — La base de données terminologique multilingue de l’Union européenne]


===Autres ressources linguistiques===
===Autres ressources linguistiques===
[http://www.cnrtl.fr/definition Portail lexical du CNRTL]


[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html Banque de dépannage linguistique]
[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html Banque de dépannage linguistique]


[http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse - Dictionnaire de français]
[http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse Dictionnaire de français]
 
[https://usito.usherbrooke.ca/ Usito — Un dictionnaire conçu pour tous les francophones et francophiles intéressés par une description ouverte du français]


[http://www.conjugaison.com Conjugaison]
[http://www.conjugaison.com Conjugaison]


[http://www.cnrtl.fr/definition Portail lexical du CNRTL]
[http://www.wordreference.com Dictionnaires et forums linguistiques]
 
[https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french Collins — Dictionnaire anglais-français]
 
[https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=translation Linguee — Recherche de textes traduits]
 
==Règles typographiques à utiliser pour les projets du Labo de localisation==
===Ponctuation===
Transifex accepte les espaces particulières suivantes. Il vous suffit de les copier-coller dans l’éditeur Web de Transifex.<br>Transifex vous permet de visualiser les espaces. Pour activer cette option, rendez-vous dans :<br>Paramètres (engrenage en haut à droite) > Préférences de l’éditeur > Afficher les espaces.<br>Attention, il ne faut pas activer le mode éditeur brut, car cela empêcherait la conversion automatique des espaces par Transifex pour les différents formats de fichiers utilisés en amont.
 
* ? Une espace fine insécable sera utilisée devant le point d’interrogation :<br>Mot ?
* ! Une espace fine insécable sera utilisée devant le point d’exclamation :<br>Mot !
* : Une espace insécable sera utilisée devant le deux-points :<br>Mot :
* ; Une espace fine insécable sera utilisée devant le point-virgule :<br>Mot ;
 
===Guillemets===
* On utilisera les guillemets français pour des mots français ou des mots d’autres langues :<br>(« Mot »)
* Une espace insécable sera utilisée après « et devant » :<br>« Mot »
* Si l’on doit guillemeter un élément d’un passage déjà entre guillemets français, on utilisera successivement les guillemets anglais doubles (“mot”), puis les guillemets anglais simples (‘mot’) pour distinguer les différents niveaux :<br>« J’avais déclaré à la Cour : “Elle l’a accusé d’être ‘malhonnête’ devant sa directrice.” Ce n’est donc pas moi qui l’ai dénoncé. »
 
===Apostrophe===
L’apostrophe typographique ’ sera toujours utilisée.
 
===Points de suspension===
Les points de suspension seront toujours représentés par le caractère … et non par trois points consécutifs.
 
==Langues des pages et sites Web cités en référence dans les chaînes traduites en français==
 
Si une page ou un site Web cité en référence dans une chaîne traduite n’est pas proposé en français et qu’il ne l’était probablement pas à court terme, on ajoutera « (page en anglais) » ou « (site en anglais) » immédiatement après le lien, par exemple :<br>Veuillez consulter notre de blogue : https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea (page en anglais).<br>
Malheureusement, [https://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2014/may/10/we-kill-people-based-metadata/ ces affirmations sont tout simplement fausses] (page en anglais).


[https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french Collins - Dictionnaire anglais français]
==Ressources par projet==


[https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=translation Linguee - Recherche de textes traduits]
[[Projects|Les projets dont la traduction est officiellement gérée par la Labo de localisation (page en anglais)]]


==Project Resources==
==Outils localisés et ressources de formation==


Add any resources that will help contributors localize particular projects.
===Outils===
* Les outils localisés en français par le Labo de localisation sur [https://www.transifex.com/otf/dashboard/all_projects/fr/ Transifex].


==Localized Tools & Training Resources==
* [[Projects|Tableau des projets]] soutenus par le Labo de localisation


Add any resources that are already localized into French
* [https://ssd.eff.org/fr/module-categories/guides-sur-les-outils Guides sur les outils] de la Fondation Frontière Électronique


===Tools===
===Ressources de formation===
View tools being localized into French [https://www.transifex.com/otf/dashboard/all_projects/fr/ here].


*[[Signal]] (in progress)
* [https://ssd.eff.org/fr/ Autodéfense contre la surveillance (ACS)] de la Fondation Frontière Électronique
*[[Peerio]] (in progress)


===Training Resources===
<noinclude>[[category:Language Teams]]</noinclude>

Latest revision as of 18:35, 4 January 2024

Plateformes de communication

Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’« International Freedom Festival » et sont régis par leur code de conduite. Assurez-vous de lire le code de conduite avant de vous inscrire. Mattermost : French Channel

Directive générale de traduction

Les traductions proposées par le Labo de localisation sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, dont la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR, fr-CA ni fr-BE, mais fr.
La préférence sera toujours donnée à un terme qui existe en français plutôt qu’à son équivalent en anglais.
Bien que nous préconisions une rédaction épicène, le masculin sera utilisé afin de ne pas alourdir les traductions. Pour les cas où le genre n’est pas imposé, soit le masculin soit le féminin seront utilisés.

Ressources terminologiques et linguistiques

Lexique unifié en français du Labo de localisation

Le lexique unifié du Labo de Localisation est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des lexiques de nos différents projets. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à ao[à]localizationlab[point]org.

Banques terminologiques et lexiques

FranceTerme

Le grand dictionnaire terminologique (GDT)

TERMIUM Plus®

IATE — La base de données terminologique multilingue de l’Union européenne

Autres ressources linguistiques

Portail lexical du CNRTL

Banque de dépannage linguistique

Larousse — Dictionnaire de français

Usito — Un dictionnaire conçu pour tous les francophones et francophiles intéressés par une description ouverte du français

Conjugaison

Dictionnaires et forums linguistiques

Collins — Dictionnaire anglais-français

Linguee — Recherche de textes traduits

Règles typographiques à utiliser pour les projets du Labo de localisation

Ponctuation

Transifex accepte les espaces particulières suivantes. Il vous suffit de les copier-coller dans l’éditeur Web de Transifex.
Transifex vous permet de visualiser les espaces. Pour activer cette option, rendez-vous dans :
Paramètres (engrenage en haut à droite) > Préférences de l’éditeur > Afficher les espaces.
Attention, il ne faut pas activer le mode éditeur brut, car cela empêcherait la conversion automatique des espaces par Transifex pour les différents formats de fichiers utilisés en amont.

  •  ? Une espace fine insécable sera utilisée devant le point d’interrogation :
    Mot ?
  • ! Une espace fine insécable sera utilisée devant le point d’exclamation :
    Mot !
  • : Une espace insécable sera utilisée devant le deux-points :
    Mot :
  • ; Une espace fine insécable sera utilisée devant le point-virgule :
    Mot ;

Guillemets

  • On utilisera les guillemets français pour des mots français ou des mots d’autres langues :
    (« Mot »)
  • Une espace insécable sera utilisée après « et devant » :
    « Mot »
  • Si l’on doit guillemeter un élément d’un passage déjà entre guillemets français, on utilisera successivement les guillemets anglais doubles (“mot”), puis les guillemets anglais simples (‘mot’) pour distinguer les différents niveaux :
    « J’avais déclaré à la Cour : “Elle l’a accusé d’être ‘malhonnête’ devant sa directrice.” Ce n’est donc pas moi qui l’ai dénoncé. »

Apostrophe

L’apostrophe typographique ’ sera toujours utilisée.

Points de suspension

Les points de suspension seront toujours représentés par le caractère … et non par trois points consécutifs.

Langues des pages et sites Web cités en référence dans les chaînes traduites en français

Si une page ou un site Web cité en référence dans une chaîne traduite n’est pas proposé en français et qu’il ne l’était probablement pas à court terme, on ajoutera « (page en anglais) » ou « (site en anglais) » immédiatement après le lien, par exemple :
Veuillez consulter notre de blogue : https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea (page en anglais).
Malheureusement, ces affirmations sont tout simplement fausses (page en anglais).

Ressources par projet

Les projets dont la traduction est officiellement gérée par la Labo de localisation (page en anglais)

Outils localisés et ressources de formation

Outils

  • Les outils localisés en français par le Labo de localisation sur Transifex.

Ressources de formation