Portuguese (Brazilian): Difference between revisions
(Updated Mattermost Info) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Communication Platforms== | ==Communication Platforms== | ||
''The most important thing to do is to stay connected with fellow translators and reviewers.'' | ''The most important thing to do is to stay connected with fellow translators and reviewers.'' | ||
The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ Team CommUNITY] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. To join Mattermost, follow the instructions on the [https:// | The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the [https://internetfreedomfestival.org/ Team CommUNITY] Mattermost instance and are subject to their [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct Code of Conduct]. To join Mattermost, follow the instructions on the [https://wiki.digitalrights.community/index.php?title=TCU_Mattermost Team CommUNITY wiki] and indicate that you are joining as a member of the Localization Lab community. Once you have created a Mattermost account, you can join the [https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-lab-chat Localization Lab main channel] and any language team channels. | ||
You can also comment on strings in Transifex, but please tag a reviewer for your language, because Transifex comments can otherwise easily go unnoticed. | You can also comment on strings in Transifex, but please tag a reviewer for your language, because Transifex comments can otherwise easily go unnoticed. | ||
Line 10: | Line 10: | ||
==Style guide== | ==Style guide== | ||
Ask yourself: "If my 65 year old mother | Ask yourself: "If my 65-year-old mother (who has a total of 3 apps on her phone and uses only one of them weekly) read this, would she understand this without anyone's help?". The goal is not to translate words, the goal is to make the text understandable to people who grew up in a different country. | ||
===Signal Messenger=== | ===Signal Messenger=== | ||
Line 26: | Line 26: | ||
* ANY time you edit a translation on a project with multiple separate resources, make sure to open all the resources and check if the same string exists elsewhere to apply the exact same edit there. An example would be when you edit a string in the Android Signal messenger app, make sure to also check if the same string exists in the Desktop app, the iOS app, the website or the support center. It's not easy for other reviewers to spot the inconsistency later, so do this right away at the very moment you make an edit. | * ANY time you edit a translation on a project with multiple separate resources, make sure to open all the resources and check if the same string exists elsewhere to apply the exact same edit there. An example would be when you edit a string in the Android Signal messenger app, make sure to also check if the same string exists in the Desktop app, the iOS app, the website or the support center. It's not easy for other reviewers to spot the inconsistency later, so do this right away at the very moment you make an edit. | ||
* Be extra careful with plurals in Transifex, it's easy to miss one of the plural forms when reviewing. You can check all plurals again by searching for pluralized:yes | * Be extra careful with plurals in Transifex, it's easy to miss one of the plural forms when reviewing. You can check all plurals again by searching for pluralized:yes | ||
* Found a spelling mistake, grammar mistake, word order mistake or some word which is better substituted with another word? Don't just correct it when you see it and move on, check all the strings on all the resources for the same mistake or imperfection and correct that mistake on all the strings where it occurs. The moment you | * Found a spelling mistake, grammar mistake, word order mistake or some word which is better substituted with another word? Don't just correct it when you see it and move on, check all the strings on all the resources for the same mistake or imperfection and correct that mistake on all the strings where it occurs. The moment you notice something is the only opportunity to come up with a consistent solution across all the strings. | ||
==How to review== | ==How to review== | ||
* If there is a Beta version of the website or app you are translating, you should probably be using it so you have early knowledge of where the string will occur , in what context, and how much space is available | * If there is a Beta version of the website or app you are translating, you should probably be using it so you have early knowledge of where the string will occur, in what context, and how much space is available | ||
* See if the string provides clear information, and that users don't have to guess about its meaning. | * See if the string provides clear information, and that users don't have to guess about its meaning. | ||
* Make sure all the punctuation is accurate, the capitalization is accurate, there are no double white spaces, and no missing white spaces | * Make sure all the punctuation is accurate, the capitalization is accurate, there are no double white spaces, and no missing white spaces | ||
* Make sure all symbols and next line match with the original string | * Make sure all symbols and the next line match with the original string | ||
* Make sure the vocabulary matches that of other strings | * Make sure the vocabulary matches that of other strings | ||
* Make sure the structure of the sentence matches that of other strings | * Make sure the structure of the sentence matches that of other strings | ||
* Make sure the exact same phrase, with the same vocabulary and same sentence structure is used across various projects of the same organization, for example in the case of Signal messenger, across the iOS app, Desktop app, Android app, Support Center, Website and App store. | * Make sure the exact same phrase, with the same vocabulary and same sentence structure is used across various projects of the same organization, for example in the case of Signal messenger, across the iOS app, Desktop app, Android app, Support Center, Website and App store. | ||
* Make sure the string fits in the available space. However if you feel the available space is insufficient, do not come up with some unreadable string, but instead contact the developer about creating additional space for translated strings. | * Make sure the string fits in the available space. However, if you feel the available space is insufficient, do not come up with some unreadable string, but instead, contact the developer about creating additional space for translated strings. | ||
* Don't just look at untranslated string, some strings are automatically translated by Transifex but might still be wrong because the context requires a different translation. use source_updated_after:dd-mm-yyyy to find all the new strings. Also check for edits made by others, using translation_updated_after:dd-mm-yyyy . | * Don't just look at untranslated string, some strings are automatically translated by Transifex but might still be wrong because the context requires a different translation. use source_updated_after:dd-mm-yyyy to find all the new strings. Also check for edits made by others, using translation_updated_after:dd-mm-yyyy . | ||
Line 45: | Line 45: | ||
===Style and tone=== | ===Style and tone=== | ||
* First follow any style guide you find here on this wiki for language and project you are working on | * First follow any style guide you find here on this wiki for the language and project you are working on | ||
* If you are missing something, contact other translators | * If you are missing something, contact other translators | ||
* If you search for style | * If you search for style advice from other websites, avoid getting it from tech companies who make up their own version of the language based on marketing rather than the language everyday people use. Also avoid other wiki's which are often written by opinionated people who are not representative for the language. That doesn't mean you can't read them and learn from them, but take it with a grain of salt. | ||
===Spelling=== | ===Spelling=== | ||
Line 53: | Line 53: | ||
===Technical terminology=== | ===Technical terminology=== | ||
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L7H21w2eEcdvnIlmnIretQD7O3lNuGZT2dkPT69zJY0/edit?usp=sharing Portuguese (Portugal) Unified Localization Lab Glossary] | [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L7H21w2eEcdvnIlmnIretQD7O3lNuGZT2dkPT69zJY0/edit?usp=sharing Portuguese (Portugal) Unified Localization Lab Glossary] | ||
<noinclude>[[category:Language Teams]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:33, 4 January 2024
Communication Platforms
The most important thing to do is to stay connected with fellow translators and reviewers.
The Localization Lab Mattermost channel and Localization Lab language-focused channels are hosted on the Team CommUNITY Mattermost instance and are subject to their Code of Conduct. To join Mattermost, follow the instructions on the Team CommUNITY wiki and indicate that you are joining as a member of the Localization Lab community. Once you have created a Mattermost account, you can join the Localization Lab main channel and any language team channels.
You can also comment on strings in Transifex, but please tag a reviewer for your language, because Transifex comments can otherwise easily go unnoticed.
Mattermost: Portuguese Channel
Style guide
Ask yourself: "If my 65-year-old mother (who has a total of 3 apps on her phone and uses only one of them weekly) read this, would she understand this without anyone's help?". The goal is not to translate words, the goal is to make the text understandable to people who grew up in a different country.
Signal Messenger
This Style guide is a result of reviewers communicating about inconsistencies and solutions to those.
Other projects
Tips for consistency
- Use the suggestions tab in Transifex to see if a similar string has already been translated before
- Use the glossary tab to see if a particular word has a suggestion
- Always read the comments on the string
- Look at the string key, to see what it is called in the code
- If you want, you could take a look at the source code in GitHub. Just reading the titles of recent commits could already give you a helpful clue.
- If you are not sure about the context, ask other translators in the comments, leave the string untranslated or give it your best guess and come back later to review it.
- ANY time you edit a translation on a project with multiple separate resources, make sure to open all the resources and check if the same string exists elsewhere to apply the exact same edit there. An example would be when you edit a string in the Android Signal messenger app, make sure to also check if the same string exists in the Desktop app, the iOS app, the website or the support center. It's not easy for other reviewers to spot the inconsistency later, so do this right away at the very moment you make an edit.
- Be extra careful with plurals in Transifex, it's easy to miss one of the plural forms when reviewing. You can check all plurals again by searching for pluralized:yes
- Found a spelling mistake, grammar mistake, word order mistake or some word which is better substituted with another word? Don't just correct it when you see it and move on, check all the strings on all the resources for the same mistake or imperfection and correct that mistake on all the strings where it occurs. The moment you notice something is the only opportunity to come up with a consistent solution across all the strings.
How to review
- If there is a Beta version of the website or app you are translating, you should probably be using it so you have early knowledge of where the string will occur, in what context, and how much space is available
- See if the string provides clear information, and that users don't have to guess about its meaning.
- Make sure all the punctuation is accurate, the capitalization is accurate, there are no double white spaces, and no missing white spaces
- Make sure all symbols and the next line match with the original string
- Make sure the vocabulary matches that of other strings
- Make sure the structure of the sentence matches that of other strings
- Make sure the exact same phrase, with the same vocabulary and same sentence structure is used across various projects of the same organization, for example in the case of Signal messenger, across the iOS app, Desktop app, Android app, Support Center, Website and App store.
- Make sure the string fits in the available space. However, if you feel the available space is insufficient, do not come up with some unreadable string, but instead, contact the developer about creating additional space for translated strings.
- Don't just look at untranslated string, some strings are automatically translated by Transifex but might still be wrong because the context requires a different translation. use source_updated_after:dd-mm-yyyy to find all the new strings. Also check for edits made by others, using translation_updated_after:dd-mm-yyyy .
Language Resources
Please use the following resources to guide the style, tone and terminology you use across Localization Lab supported projects. Note: These resources are not are not final. If you disagree with terminology or grammar choices, please escalate the issue to the Localization Lab team for further discussion with other language team contributors for this language.
Grammar and word order in sentences
Style and tone
- First follow any style guide you find here on this wiki for the language and project you are working on
- If you are missing something, contact other translators
- If you search for style advice from other websites, avoid getting it from tech companies who make up their own version of the language based on marketing rather than the language everyday people use. Also avoid other wiki's which are often written by opinionated people who are not representative for the language. That doesn't mean you can't read them and learn from them, but take it with a grain of salt.