French: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(27 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
==Plateformes de communication== | ==Plateformes de communication== | ||
Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’« [https://internetfreedomfestival.org/ International Freedom Festival] » et sont régis par leur [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite]. Assurez-vous de lire le [https://www.internetfreedomfestival.org/wiki/index.php/Code_of_Conduct code de conduite] avant de vous [https://wiki.digitalrights.community/index.php?title=TCU_Mattermost inscrire]. | |||
[https://about.mattermost.com/ Mattermost] : [https://community.internetfreedomfestival.org/community/channels/localization-fr''French Channel''] | |||
==Directive générale de traduction== | |||
Les traductions proposées par le Labo de localisation sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, dont la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR, fr-CA ni fr-BE, mais fr.<br>La préférence sera toujours donnée à un terme qui existe en français plutôt qu’à son équivalent en anglais.<br>Bien que nous préconisions une rédaction épicène, le masculin sera utilisé afin de ne pas alourdir les traductions. Pour les cas où le genre n’est pas imposé, soit le masculin soit le féminin seront utilisés. | |||
==Ressources terminologiques et linguistiques == | ==Ressources terminologiques et linguistiques== | ||
[[French Localization Lab Unified Glossary]] | [[French Localization Lab Unified Glossary|Lexique unifié en français du Labo de localisation]] | ||
Le lexique unifié du Labo de Localisation est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des lexiques de nos différents projets. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à ao[à]localizationlab[point]org. | |||
===Banques terminologiques et lexiques=== | |||
[http://www.culture.fr/franceterme''France'' | [http://www.culture.fr/franceterme''France''Terme] | ||
[http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx Le grand dictionnaire terminologique (GDT)] | |||
[http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra''TERMIUM Plus''®] | [http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra''TERMIUM Plus''®] | ||
[http://www.fao.org/faoterm/language-resources/fr/ IATE — La base de données terminologique multilingue de l’Union européenne] | |||
===Autres ressources linguistiques=== | ===Autres ressources linguistiques=== | ||
[http://www.cnrtl.fr/definition Portail lexical du CNRTL] | |||
[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html Banque de dépannage linguistique] | [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html Banque de dépannage linguistique] | ||
[http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse | [http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Larousse — Dictionnaire de français] | ||
[https://usito.usherbrooke.ca/ Usito — Un dictionnaire conçu pour tous les francophones et francophiles intéressés par une description ouverte du français] | |||
[http://www.conjugaison.com Conjugaison] | [http://www.conjugaison.com Conjugaison] | ||
[http://www. | [http://www.wordreference.com Dictionnaires et forums linguistiques] | ||
[https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french Collins — Dictionnaire anglais-français] | |||
[https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=translation Linguee — Recherche de textes traduits] | |||
==Règles typographiques à utiliser pour les projets du Labo de localisation== | |||
===Ponctuation=== | |||
Transifex accepte les espaces particulières suivantes. Il vous suffit de les copier-coller dans l’éditeur Web de Transifex.<br>Transifex vous permet de visualiser les espaces. Pour activer cette option, rendez-vous dans :<br>Paramètres (engrenage en haut à droite) > Préférences de l’éditeur > Afficher les espaces.<br>Attention, il ne faut pas activer le mode éditeur brut, car cela empêcherait la conversion automatique des espaces par Transifex pour les différents formats de fichiers utilisés en amont. | |||
* ? Une espace fine insécable sera utilisée devant le point d’interrogation :<br>Mot ? | |||
* ! Une espace fine insécable sera utilisée devant le point d’exclamation :<br>Mot ! | |||
* : Une espace insécable sera utilisée devant le deux-points :<br>Mot : | |||
* ; Une espace fine insécable sera utilisée devant le point-virgule :<br>Mot ; | |||
===Guillemets=== | |||
* On utilisera les guillemets français pour des mots français ou des mots d’autres langues :<br>(« Mot ») | |||
* Une espace insécable sera utilisée après « et devant » :<br>« Mot » | |||
* Si l’on doit guillemeter un élément d’un passage déjà entre guillemets français, on utilisera successivement les guillemets anglais doubles (“mot”), puis les guillemets anglais simples (‘mot’) pour distinguer les différents niveaux :<br>« J’avais déclaré à la Cour : “Elle l’a accusé d’être ‘malhonnête’ devant sa directrice.” Ce n’est donc pas moi qui l’ai dénoncé. » | |||
===Apostrophe=== | |||
L’apostrophe typographique ’ sera toujours utilisée. | |||
===Points de suspension=== | |||
Les points de suspension seront toujours représentés par le caractère … et non par trois points consécutifs. | |||
==Langues des pages et sites Web cités en référence dans les chaînes traduites en français== | |||
Si une page ou un site Web cité en référence dans une chaîne traduite n’est pas proposé en français et qu’il ne l’était probablement pas à court terme, on ajoutera « (page en anglais) » ou « (site en anglais) » immédiatement après le lien, par exemple :<br>Veuillez consulter notre de blogue : https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea (page en anglais).<br> | |||
Malheureusement, [https://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2014/may/10/we-kill-people-based-metadata/ ces affirmations sont tout simplement fausses] (page en anglais). | |||
==Ressources par projet== | |||
[[Projects|Les projets dont la traduction est officiellement gérée par la Labo de localisation (page en anglais)]] | |||
== | ==Outils localisés et ressources de formation== | ||
===Outils=== | |||
* Les outils localisés en français par le Labo de localisation sur [https://www.transifex.com/otf/dashboard/all_projects/fr/ Transifex]. | |||
* [[Projects|Tableau des projets]] soutenus par le Labo de localisation | |||
* [https://ssd.eff.org/fr/module-categories/guides-sur-les-outils Guides sur les outils] de la Fondation Frontière Électronique | |||
=== | ===Ressources de formation=== | ||
*[ | * [https://ssd.eff.org/fr/ Autodéfense contre la surveillance (ACS)] de la Fondation Frontière Électronique | ||
<noinclude>[[category:Language Teams]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:35, 4 January 2024
Plateformes de communication
Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’« International Freedom Festival » et sont régis par leur code de conduite. Assurez-vous de lire le code de conduite avant de vous inscrire. Mattermost : French Channel
Directive générale de traduction
Les traductions proposées par le Labo de localisation sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, dont la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR, fr-CA ni fr-BE, mais fr.
La préférence sera toujours donnée à un terme qui existe en français plutôt qu’à son équivalent en anglais.
Bien que nous préconisions une rédaction épicène, le masculin sera utilisé afin de ne pas alourdir les traductions. Pour les cas où le genre n’est pas imposé, soit le masculin soit le féminin seront utilisés.
Ressources terminologiques et linguistiques
Lexique unifié en français du Labo de localisation
Le lexique unifié du Labo de Localisation est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des lexiques de nos différents projets. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à ao[à]localizationlab[point]org.
Banques terminologiques et lexiques
Le grand dictionnaire terminologique (GDT)
IATE — La base de données terminologique multilingue de l’Union européenne
Autres ressources linguistiques
Banque de dépannage linguistique
Larousse — Dictionnaire de français
Dictionnaires et forums linguistiques
Collins — Dictionnaire anglais-français
Linguee — Recherche de textes traduits
Règles typographiques à utiliser pour les projets du Labo de localisation
Ponctuation
Transifex accepte les espaces particulières suivantes. Il vous suffit de les copier-coller dans l’éditeur Web de Transifex.
Transifex vous permet de visualiser les espaces. Pour activer cette option, rendez-vous dans :
Paramètres (engrenage en haut à droite) > Préférences de l’éditeur > Afficher les espaces.
Attention, il ne faut pas activer le mode éditeur brut, car cela empêcherait la conversion automatique des espaces par Transifex pour les différents formats de fichiers utilisés en amont.
- ? Une espace fine insécable sera utilisée devant le point d’interrogation :
Mot ? - ! Une espace fine insécable sera utilisée devant le point d’exclamation :
Mot ! - : Une espace insécable sera utilisée devant le deux-points :
Mot : - ; Une espace fine insécable sera utilisée devant le point-virgule :
Mot ;
Guillemets
- On utilisera les guillemets français pour des mots français ou des mots d’autres langues :
(« Mot ») - Une espace insécable sera utilisée après « et devant » :
« Mot » - Si l’on doit guillemeter un élément d’un passage déjà entre guillemets français, on utilisera successivement les guillemets anglais doubles (“mot”), puis les guillemets anglais simples (‘mot’) pour distinguer les différents niveaux :
« J’avais déclaré à la Cour : “Elle l’a accusé d’être ‘malhonnête’ devant sa directrice.” Ce n’est donc pas moi qui l’ai dénoncé. »
Apostrophe
L’apostrophe typographique ’ sera toujours utilisée.
Points de suspension
Les points de suspension seront toujours représentés par le caractère … et non par trois points consécutifs.
Langues des pages et sites Web cités en référence dans les chaînes traduites en français
Si une page ou un site Web cité en référence dans une chaîne traduite n’est pas proposé en français et qu’il ne l’était probablement pas à court terme, on ajoutera « (page en anglais) » ou « (site en anglais) » immédiatement après le lien, par exemple :
Veuillez consulter notre de blogue : https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea (page en anglais).
Malheureusement, ces affirmations sont tout simplement fausses (page en anglais).
Ressources par projet
Outils localisés et ressources de formation
Outils
- Les outils localisés en français par le Labo de localisation sur Transifex.
- Tableau des projets soutenus par le Labo de localisation
- Guides sur les outils de la Fondation Frontière Électronique
Ressources de formation
- Autodéfense contre la surveillance (ACS) de la Fondation Frontière Électronique