Getting Started as a Translator: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Erin moved page Getting Started to Getting Started as a Translator: More accurate page title)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 26: Line 26:
You can also contact Localization Lab staff and we will be happy to put you in touch with someone who can help you better
You can also contact Localization Lab staff and we will be happy to put you in touch with someone who can help you better


'''”Watch” the projects that you are contributing to'''
'''”Watch” the projects that you are contributing to'''<br>
Keep up with the newest updates to your project
Keep up with the newest updates to your project


Line 39: Line 39:
'''Keep an eye on your project “Notifications”'''<br>
'''Keep an eye on your project “Notifications”'''<br>


Do's: always use the same formatting as original string (exceptions where necessary). Always check previous translations and glossary. Don't hesitate to ask other's opinions about a translation.(it is a don't but whatever).
Don't's: You do your work voluntary, only do what you think would be improvement (aka 'don't flood translations with low quality/effort translations'). Don't do critical/key changes without asking/discussing about it.


==After you translate:==
==After you translate:==
'''Review'''
*Let us know you are done so we can find a reviewer
*Let your language coordinator know you are done
*Contact the reviewer on the team.
'''In-Context Review'''
Some projects allow you to demo and test translations in context.
When the next version of the tools is released,
'''Keep up with project updates!'''

Latest revision as of 12:59, 9 April 2020

Getting Started

Draft Outline

1. Browse the Localization Lab supported projects.
2. Register with a translation platform.
3. Join a translation team.
4.
5.
6.

Before you translate:

Become familiar with the project! Read through the project website and basic documentation and demo the tool before you begin translating.

You do not need to be an expert in order to contribute to translations, however it is important that you have a basic understanding of what the tool you are translating and related concepts.

This is important to ensure the QUALITY and SECURITY of the tool. Many of the tools supported by Localization Lab are intended to protect anonymity, secure data and allow individuals to bypass censorship. Poor translations can confuse users and jeopardize their security if the tool is used improperly as a result.

How can you learn more about the projects that you want to contribute to?

Take a look at the projects page. Each project page contains information about the project, localization resources and contact details should you have questions.
You can also contact Localization Lab staff and we will be happy to put you in touch with someone who can help you better

”Watch” the projects that you are contributing to
Keep up with the newest updates to your project

While you translate:

Use the “Context”

Use the Glossary!

Use “Comments”

Keep an eye on your project “Notifications”

Do's: always use the same formatting as original string (exceptions where necessary). Always check previous translations and glossary. Don't hesitate to ask other's opinions about a translation.(it is a don't but whatever).

Don't's: You do your work voluntary, only do what you think would be improvement (aka 'don't flood translations with low quality/effort translations'). Don't do critical/key changes without asking/discussing about it.

After you translate:

Review

  • Let us know you are done so we can find a reviewer
  • Let your language coordinator know you are done
  • Contact the reviewer on the team.

In-Context Review Some projects allow you to demo and test translations in context.

When the next version of the tools is released,


Keep up with project updates!