Developer Resources: Difference between revisions
(→CLDR: Added Language Support Levels Page) |
(→Language-Specific Resources: Updating resources and broken link.) |
||
Line 66: | Line 66: | ||
:Tips for mirroring display and icons for RTL languages.<br> | :Tips for mirroring display and icons for RTL languages.<br> | ||
[https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Archive/B2G_OS/Firefox_OS_apps/Firefox_OS_in_Arabic Firefox OS in Arabic]<br> | [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Archive/B2G_OS/Firefox_OS_apps/Firefox_OS_in_Arabic Firefox OS in Arabic]<br> | ||
[https:// | [https://hacks.mozilla.org/2015/09/building-rtl-aware-web-apps-and-websites-part-1/ Building RTL-Aware Web Apps & Websites: Part 1]<br> | ||
[https://hacks.mozilla.org/2015/10/building-rtl-aware-web-apps-websites-part-2/ Building RTL-Aware Web Apps & Websites: Part 2]<br> | |||
[https://medium.muz.li/web-design-for-right-to-left-languages-the-basics-287329d508cf Web Design For Right-to-Left Languages: the Basics]<br> | |||
[https://rtl-css.net/ RTL CSS: Flipping the Web] | [https://rtl-css.net/ RTL CSS: Flipping the Web] | ||
===Burmese=== | ===Burmese=== | ||
[https://www.globalapptesting.com/blog/zawgyi-vs-unicode Zawgyi vs. Unicode] - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts. | [https://www.globalapptesting.com/blog/zawgyi-vs-unicode Zawgyi vs. Unicode] - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts. |
Revision as of 19:59, 23 April 2020
I18n & L10n Mailing Lists
Localization Lab Discussion Forum: Discussion Forum for all Localization Lab stakeholders including developers, volunteer contributors & partner organizations.
Linguine Mailing List: Mailing list for developers of open source technologies focused on digital security and circumvention.
Quick Tips
Mozilla Localization Best Practices
12 Commandments Of Software Localization - TLDR: Don't concatenate strings! (and more)
General Guides
Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization
The Simple Guide to Localization and Internationalization Testing
Internationalization Getting Started
Microsoft Globalization Documentation
WC3 Internationalization Website
CLDR
Unicode Consortium Common Locale Data Repository
Language Matching: "Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales."
Language Plural Rules
Language Support Levels
Language Codes and Locales
Language Endonyms - Language names in their own language
Why does choosing the appropriate language codes and locales matter within the translation tool?
- Glossaries and Translation Memory are only shared across the same language code and locale.
- Ex: hi (Hindi) and hi_IN (Hindi (India) will not share a glossary or translation memory.
Language Support by Platform
Android
Language / Locale Preferences & Resolution
Language & Locale Resolution in Android 7.0+
Google Play Store
Character Limitations
- Title: 50 characters
- Short Description: 80 characters
- Long Description: 4000 characters
Miscellaneous
How to create a multi-lingual automated email
Building Tech for Diversity and Inclusion - The Bachchao Project
Language-Specific Resources
Bidirectional and RTL Languages
Bidirectionality - Material.io
- Tips for mirroring display and icons for RTL languages.
Firefox OS in Arabic
Building RTL-Aware Web Apps & Websites: Part 1
Building RTL-Aware Web Apps & Websites: Part 2
Web Design For Right-to-Left Languages: the Basics
RTL CSS: Flipping the Web
Burmese
Zawgyi vs. Unicode - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts.