Developer Resources: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Added Android section, moved char. limitations info)
(Added Burmese font resource)
Line 37: Line 37:
==Miscellaneous==  
==Miscellaneous==  
[https://softwareengineering.stackexchange.com/questions/190513/how-to-create-an-automated-email-in-several-languages-multipart-alternative How to create a multi-lingual automated email]
[https://softwareengineering.stackexchange.com/questions/190513/how-to-create-an-automated-email-in-several-languages-multipart-alternative How to create a multi-lingual automated email]
==Language-Specific Resources==
[https://www.globalapptesting.com/blog/zawgyi-vs-unicode Zawgyi vs. Unicode] - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts.

Revision as of 15:13, 28 August 2018

I18n & L10n Resources

Unicode Consortium Common Locale Data Repository

Quick Tips

Mozilla Localization Best Practices

12 Commandments Of Software Localization - TLDR: Don't concatenate strings! (and more)

WC3 I18n Quick Tips

Best Practices for XML I18n

General Guides

Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization

The Simple Guide to Localization and Internationalization Testing

Internationalization Getting Started

Broad Resources

Microsoft Globalization Documentation

WC3 Internationalization Website

Android

Google Play Store

Character Limitations

  • Title: 50 characters
  • Short Description: 80 characters
  • Long Description: 4000 characters

Miscellaneous

How to create a multi-lingual automated email

Language-Specific Resources

Zawgyi vs. Unicode - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts.