French: Difference between revisions
Line 9: | Line 9: | ||
==Ressources terminologiques et linguistiques == | ==Ressources terminologiques et linguistiques == | ||
[[French Localization Lab Unified Glossary]] | [[French Localization Lab Unified Glossary|Glossaire unifié en français du Labo de localisation]] | ||
Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me | Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me |
Revision as of 15:25, 5 June 2018
BROUILLON - NE PAS MODIFIER SVP
Plateformes de communication
Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’«International Freedom Festival» et sont régis par leur code de conduite. Assurez-vous de lire le code de conduite avant de vous inscrire. Mattermost : French Channel
Ressources terminologiques et linguistiques
Glossaire unifié en français du Labo de localisation
Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR ou fr-CA, mais fr.
Banques terminologiques et glossaires
Le grand dictionnaire terminologique (GDT)
Autres ressources linguistiques
Banque de dépannage linguistique
Larousse - Dictionnaire de français
Dictionnaires et forums linguistiques
Collins - Dictionnaire anglais français
Linguee - Recherche de textes traduits
Project Resources
Add any resources that will help contributors localize particular projects.
Outils localisés et ressources de formation
Outils
- Les outils localisés en français par le Labo de localisation sur Transifex.
- Tableau des projets soutenus par le Labo de localisation
- Guides sur les outils de la Fondation Frontière Électronique
Ressources de formation
- Autodéfense Contre la Surveillance de la Fondation Frontière Électronique