Getting Started as a Translator: Difference between revisions
(→While you translate:: Dropping in notes from falcontr for later reference) |
|||
Line 39: | Line 39: | ||
'''Keep an eye on your project “Notifications”'''<br> | '''Keep an eye on your project “Notifications”'''<br> | ||
Do's: always use the same formatting as original string (exceptions where necessary). Always check previous translations and glossary. Don't hesitate to ask other's opinions about a translation.(it is a don't but whatever). | |||
Don't's: You do your work voluntary, only do what you think would be improvement (aka 'don't flood translations with low quality/effort translations'). Don't do critical/key changes without asking/discussing about it. | |||
==After you translate:== | ==After you translate:== |
Revision as of 13:30, 13 August 2018
Getting Started
Draft Outline
1. Browse the Localization Lab supported projects.
2. Register with a translation platform.
3. Join a translation team.
4.
5.
6.
Before you translate:
Become familiar with the project! Read through the project website and basic documentation and demo the tool before you begin translating.
You do not need to be an expert in order to contribute to translations, however it is important that you have a basic understanding of what the tool you are translating and related concepts.
This is important to ensure the QUALITY and SECURITY of the tool. Many of the tools supported by Localization Lab are intended to protect anonymity, secure data and allow individuals to bypass censorship. Poor translations can confuse users and jeopardize their security if the tool is used improperly as a result.
How can you learn more about the projects that you want to contribute to?
Take a look at the projects page. Each project page contains information about the project, localization resources and contact details should you have questions.
You can also contact Localization Lab staff and we will be happy to put you in touch with someone who can help you better
”Watch” the projects that you are contributing to
Keep up with the newest updates to your project
While you translate:
Use the “Context”
Use the Glossary!
Use “Comments”
Keep an eye on your project “Notifications”
Do's: always use the same formatting as original string (exceptions where necessary). Always check previous translations and glossary. Don't hesitate to ask other's opinions about a translation.(it is a don't but whatever).
Don't's: You do your work voluntary, only do what you think would be improvement (aka 'don't flood translations with low quality/effort translations'). Don't do critical/key changes without asking/discussing about it.