Developer Resources: Difference between revisions
(Added developer mailing lists) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
=I18n & L10n | =I18n & L10n Mailing Lists= | ||
[https://groups.google.com/d/forum/otfl10n Localization Lab Discussion Forum]: Discussion Forum for all Localization Lab stakeholders including developers, volunteer contributors & partner organizations.<br> | |||
[https://lists.riseup.net/www/info/linguine Linguine Mailing List]: Mailing list for developers of open source technologies focused on digital security and circumvention. | |||
==Quick Tips== | ==Quick Tips== | ||
Line 29: | Line 30: | ||
==CLDR== | ==CLDR== | ||
Unicode Consortium [http://cldr.unicode.org/ Common Locale Data Repository]<br> | |||
[https://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_matching.html Language Matching]: "Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales." | [https://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_matching.html Language Matching]: "Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales." | ||
Line 60: | Line 62: | ||
==Miscellaneous== | ==Miscellaneous== | ||
[https://softwareengineering.stackexchange.com/questions/190513/how-to-create-an-automated-email-in-several-languages-multipart-alternative How to create a multi-lingual automated email] | [https://softwareengineering.stackexchange.com/questions/190513/how-to-create-an-automated-email-in-several-languages-multipart-alternative How to create a multi-lingual automated email] | ||
== | |||
[https://github.com/thebachchaoproject/Manual-to-build-tech-for-diversity-and-Inclusion/blob/master/Building%20Tech%20for%20Diversity%20and%20Inclusion%20101%20ver%201.3.pdf Building Tech for Diversity and Inclusion] - ''[http://thebachchaoproject.org/ The Bachchao Project]'' | |||
==Language-Specific Resources== | ==Language-Specific Resources== | ||
===Burmese=== | ===Burmese=== | ||
[https://www.globalapptesting.com/blog/zawgyi-vs-unicode Zawgyi vs. Unicode] - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts. | [https://www.globalapptesting.com/blog/zawgyi-vs-unicode Zawgyi vs. Unicode] - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts. | ||
Revision as of 15:48, 24 September 2018
I18n & L10n Mailing Lists
Localization Lab Discussion Forum: Discussion Forum for all Localization Lab stakeholders including developers, volunteer contributors & partner organizations.
Linguine Mailing List: Mailing list for developers of open source technologies focused on digital security and circumvention.
Quick Tips
Mozilla Localization Best Practices
12 Commandments Of Software Localization - TLDR: Don't concatenate strings! (and more)
General Guides
Localization 101: A Beginner’s Guide to Software Localization
The Simple Guide to Localization and Internationalization Testing
Internationalization Getting Started
Broad Resources
Microsoft Globalization Documentation
WC3 Internationalization Website
CLDR
Unicode Consortium Common Locale Data Repository
Language Matching: "Language Matching data is used to match the user’s desired language/locales against an application’s supported languages/locales."
Language Codes and Locales
Why does choosing the appropriate language codes and locales matter?
- Glossaries and Translation Memory are only shared across the same language code and locale.
- Ex: hi (Hindi) and hi_IN (Hindi (India) will not share a glossary or translation memory.
Android
Supported Languages
Language / Locale Preferences & Resolution
Language & Locale Resolution in Android 7.0+
Google Play Store
Character Limitations
- Title: 50 characters
- Short Description: 80 characters
- Long Description: 4000 characters
Miscellaneous
How to create a multi-lingual automated email
==
Building Tech for Diversity and Inclusion - The Bachchao Project
Language-Specific Resources
Burmese
Zawgyi vs. Unicode - Context and suggestions for making tools available for non-Unicode Burmese fonts.