French: Difference between revisions
Line 23: | Line 23: | ||
===Autres ressources linguistiques=== | ===Autres ressources linguistiques=== | ||
[http://www.cnrtl.fr/definition Portail lexical du CNRTL] | |||
[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html Banque de dépannage linguistique] | [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html Banque de dépannage linguistique] | ||
Line 30: | Line 32: | ||
[http://www.conjugaison.com Conjugaison] | [http://www.conjugaison.com Conjugaison] | ||
[http://www. | [http://www.wordreference.com Dictionnaires et forums linguistiques] | ||
[https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french Collins - Dictionnaire anglais français] | [https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french Collins - Dictionnaire anglais français] | ||
[https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=translation Linguee - Recherche de textes traduits] | [https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=translation Linguee - Recherche de textes traduits] | ||
[http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra Outils d’aide à la rédaction] | |||
==Project Resources== | ==Project Resources== |
Revision as of 16:55, 26 January 2018
BROUILLON - NE PAS MODIFIER SVP
Plateformes de communication
Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’«International Freedom Festival» et sont régis par leur code de conduite. Assurez-vous de lire le code de conduite avant de vous inscrire. Mattermost : French Channel
Ressources terminologiques et linguistiques
French Localization Lab Unified Glossary
Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétractions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR ou fr-CA, mais fr.
Banques terminologiques et glossaires
Le grand dictionnaire terminologique (GDT)
Autres ressources linguistiques
Banque de dépannage linguistique
Larousse - Dictionnaire de français
Dictionnaires et forums linguistiques
Collins - Dictionnaire anglais français
Linguee - Recherche de textes traduits
Project Resources
Add any resources that will help contributors localize particular projects.
Localized Tools & Training Resources
Add any resources that are already localized into French
Tools
View tools being localized into French here.