SAFETAG: Difference between revisions
(→Style Guidelines: Style Guide Updates) |
|||
Line 32: | Line 32: | ||
==Style Guidelines== | ==Style Guidelines== | ||
===Tone=== | |||
SAFETAG is a professional guide and the tone should ideally reflect a formal tone. If you are translating into a language that has formal and informal forms of addressing the 2nd person, please keep this in mind when deciding which is more appropriate to use within this guide. | SAFETAG is a professional guide and the tone should ideally reflect a formal tone. If you are translating into a language that has formal and informal forms of addressing the 2nd person, please keep this in mind when deciding which is more appropriate to use within this guide. | ||
===Gender Neutrality=== | |||
Localization Lab encourages the use of inclusive language in localization. In some languages there are more widely accepted standards for use of gender neutral terms than in others. | |||
For example, in English the use of the singular "they" as a replacement for "he" and "she" is now widely accepted. | |||
If there are realistic gender neutral options that you can use, please consider using them in this translation. You can contact [mailto:erinm@localizationlab.org erinm] to be put in touch with other translators working on the guide in your language so that you can gain consensus as a group. | |||
=Localization References= | =Localization References= | ||
=Contact= | =Contact= |
Revision as of 12:20, 12 December 2018
About
"The Security Auditing Framework and Evaluation Template for Advocacy Groups (SAFETAG) is a professional audit framework that adapts traditional penetration testing and risk assessment methodologies to be relevant to small, non-profit, human rights organizations based or operating in the developing world."
- What does it do?
- "SAFETAG is based upon a set of principles, activities, and best practices to allow digital security auditors to best support at-risk organizations by working with them to identify the risks they face, the next steps they need to take to address them, and guidance on how to seek out support in the future."
- Who is it for?
- "SAFETAG audits are targeted at serving small scale civil society organizations or independent media houses who have strong digital security concerns but do not have the funds to afford a traditional digital security audit. The traditional security-audit framework is based upon the assumption that an organization has the time, money, and capacity to aim for as close to perfect security as possible. Low-income at-risk groups have none of these luxuries. These audits are both far too expensive, and produce output that is too complex for these organizations to act upon."
Website: https://safetag.org/
Read/Download SAFETAG: SAFETAG Overview (PDF), SAFETAG Full Guide (PDF)
Translate SAFETAG
Translation Guidelines
Do not translate the following terms:
- SAFETAG
Retain the markdown in the original strings:
- **...** will make text bold
- Do not translate strings beginning and ending with < !--...-- > (without spaces).
- Ex: < !-- License -- > (without spaces)
- [...](...) creates a hyperlink in markdown. Copy the full string and only translate the contents of the square brackets '[...]'
- ![...](...) is replaced by an image in markdown. Copy the full string and only translate the image alt text, the contents of the square brackets '[...]'
- ^[^...] creates a footnote in markdown. Do not change the carrots, square brackets or edit the contents within the square brackets.
Style Guidelines
Tone
SAFETAG is a professional guide and the tone should ideally reflect a formal tone. If you are translating into a language that has formal and informal forms of addressing the 2nd person, please keep this in mind when deciding which is more appropriate to use within this guide.
Gender Neutrality
Localization Lab encourages the use of inclusive language in localization. In some languages there are more widely accepted standards for use of gender neutral terms than in others.
For example, in English the use of the singular "they" as a replacement for "he" and "she" is now widely accepted.
If there are realistic gender neutral options that you can use, please consider using them in this translation. You can contact erinm to be put in touch with other translators working on the guide in your language so that you can gain consensus as a group.