French

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search

ÉBAUCHE - NE PAS MODIFIER SVP

Plateformes de communication

Le canal Mattermost du labo de localisation et les canaux axés sur les langues du labo de localisation sont hébergés sur le site Mattermost de l’«International Freedom Festival» et sont régis par leur code de conduite. Assurez-vous de lire le code de conduite avant de vous inscrire. Mattermost : French Channel

Ressources terminologiques et linguistiques

Glossaire unifié en français du Labo de localisation

Le glossaire unifié du Labo de Localisation (LocLab) est une création évolutive. Il résulte actuellement de la fusion des glossaires de nos différents projets. Il sera prochainement complètement révisé. Nous vous invitons à transmettre vos suggestions, rétroactions et questions directement par courriel à french.coordinator sur rbox.me Les traductions proposées par le LocLab sont en français dit international, sans calques ni anglicismes. Elles suivent les recommandations des différents organismes francophones internationaux, notamment la Commission d’enrichissement de la langue française de France et l’Office québécois de la langue française. Sauf cas particulier, ce ne sont pas des traductions fr-FR, fr-CA ni fr_BE, mais fr.

Banques terminologiques et glossaires

FranceTerme

Le grand dictionnaire terminologique (GDT)

TERMIUM Plus®

IATE — La base de données terminologique multilingue de l’Union européenne

Autres ressources linguistiques

Portail lexical du CNRTL

Banque de dépannage linguistique

Larousse - Dictionnaire de français

Conjugaison

Dictionnaires et forums linguistiques

Collins - Dictionnaire anglais français

Linguee - Recherche de textes traduits

Project Resources

Add any resources that will help contributors localize particular projects.

Outils localisés et ressources de formation

Outils

  • Les outils localisés en français par le Labo de localisation sur Transifex.

Ressources de formation