Türkçe Çeviri ve İnceleme Kılavuzu: Difference between revisions
(NOT-FINISHED) |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 97: | Line 97: | ||
| | | | ||
==="notranslate" Etiketine Dikkat Edin=== | ==="notranslate" Etiketine Dikkat Edin=== | ||
: | :Bazı dizgelerde "notranslate" etiketi mevcuttur ve çeviri giriş alanının alt kısmında özel bir mesaj bulunur. Bu dizgeler, web düzenleyicisindeki kopyala simgesini kullanarak tam olarak kopyalanmalıdır. Bu dizeleri tam olarak kopyalamazsanız, Transifex size bir hata uyarısı verecektir. | ||
::''Örneğin aşağıdaki çeviri '''yanlış''', çünkü bu dizgenin kaynak dildeki ile aynı olması gerekiyor.'' | ::''Örneğin aşağıdaki çeviri '''yanlış''', çünkü bu dizgenin kaynak dildeki ile aynı olması gerekiyor.'' | ||
[[File:Notranslate.png|500px|center|Notranslate | [[File:Notranslate.png|500px|center|Notranslate etiketi]]<br> | ||
|} | |} | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | {|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | ||
| | | | ||
===Punctuation, Capitalization, Double Spaces and Typos=== | ===Punctuation, Capitalization, Double Spaces and Typos=== | ||
The small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct. | The small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct. | ||
Line 131: | Line 132: | ||
| | | | ||
===Kılavuzu Öğrenin=== | ===Kılavuzu Öğrenin=== | ||
Bu kılavuz çeviri projelerindeki başarınızı arttıracaktır | Bu kılavuz çeviri projelerindeki başarınızı arttıracaktır. | ||
Çeşitli projelerin kendine has kılavuzları mevcut olabilir, bu tarz kılavuzları edinmek için bu sayfadaki bağlantılara bakın veya proje kordinatörüne danışın. | |||
|} | |} |
Latest revision as of 16:28, 14 March 2021
Projeleri yerelleştirmeden önce lütfen aşağıdaki ipuçlarını ve yönergeleri gözden geçirin. Aşağıdaki bilgiler, Transifex arayüzünde gezinmenize ve projeleri daha etkili ve doğru bir şekilde çevirmenize ve gözden geçirmenize yardımcı olacaktır.
Çeviri Hizmeti Kullanmayın
|
İletişim Kurun
|
Transifex'de bulunan Geliştirici Notlarını ve Çeviri Yönergelerini okuyun
|
Proje isimlerini çevirmeyin.
|
Tutarlılığa önem verinYinelenen terminolojiye ek olarak, yinelenen veya doğrudan diğer dizgelerin anlamını veren dizgelerle karşılaşabilirsiniz. Çevirilerin bir projenin her yerinde tutarlı olmasını sağlamak önemlidir.
|
Yer tutuculara, HTML ve Unicode Karakterlerine ve Markup Diline dikkat edin.Yer tutucular ve Değişkenler
HTML and Unicode Character Entities & Mark Down Language
New lines
|
"notranslate" Etiketine Dikkat Edin
|
Punctuation, Capitalization, Double Spaces and TyposThe small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct.
|
Reference other LanguagesIf you are multi-lingual, you can view both the English source text and current translations in another language that you speak. This can be helpful when trying to understand the context and meaning of the English source text. You can add an additional source language through the Transifex Editor Settings in the web editor. Please remember that the current translations in another language may or may not be reviewed by a trusted contributor, and you should ultimately defer to the English source text. |
Kılavuzu ÖğreninBu kılavuz çeviri projelerindeki başarınızı arttıracaktır. Çeşitli projelerin kendine has kılavuzları mevcut olabilir, bu tarz kılavuzları edinmek için bu sayfadaki bağlantılara bakın veya proje kordinatörüne danışın. |