Translation and Review Guidelines: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
'''Please review the tips and guidelines below prior to localizing projects. The following information will help you navigate the | '''Please review the tips and guidelines below prior to localizing projects. The following information will help you navigate the Weblate interface and more effectively and accurately translate and review projects.''' | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | {|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | ||
| Line 28: | Line 28: | ||
::Localization is a group effort. If you fix a minor typo, make the change directly. If you change key terminology or structure, leave a comment explaining the change and tag the previous translator using @username. This ensures others understand your edits and can learn from them. | ::Localization is a group effort. If you fix a minor typo, make the change directly. If you change key terminology or structure, leave a comment explaining the change and tag the previous translator using @username. This ensures others understand your edits and can learn from them. | ||
::Leaving comments ensures that other contributors understand why you have made changes, can learn from them, and can make sure to apply the changes to future translations. | ::Leaving comments ensures that other contributors understand why you have made changes, can learn from them, and can make sure to apply the changes to future translations. | ||
:'''Report issues to project maintainers:''' If you need more context or spot a fundamental issue with the source text, let the maintainer know. Use the "Comments" tab in Weblate to start a discussion or report an issue with the source string so developers are notified. | |||
|} | |} | ||
| Line 35: | Line 35: | ||
===Read the ''Developer Notes'' and ''Context''=== | ===Read the ''Developer Notes'' and ''Context''=== | ||
:Developer notes and context are located in the "Source string info" section or "Context" tab in the Weblate editor. Always read and follow these instructions for the string you are translating. | :Developer notes and context are located in the "Source string info" section or "Context" tab in the Weblate editor. Always read and follow these instructions for the string you are translating. | ||
|} | |} | ||
| Line 52: | Line 49: | ||
| | | | ||
===Focus on Consistency=== | ===Focus on Consistency=== | ||
Ensure translations for recurring terminology and duplicate strings are consistent across a project. Weblate provides features to help manage consistency: | :Ensure translations for recurring terminology and duplicate strings are consistent across a project. Weblate provides features to help manage consistency: | ||
'''Search:''' Use the search bar to find words and phrases across components and projects. | :'''Search:''' Use the search bar to find words and phrases across components and projects. | ||
'''Translation Memory:''' The "Translation memory" tab in the editor shows how similar strings were translated previously. | :'''Translation Memory:''' The "Translation memory" tab in the editor shows how similar strings were translated previously. | ||
'''Glossary:''' The "Glossary" tab displays approved translations for key terms. If a term is missing, Reviewers can add it directly to the glossary. | :'''Glossary:''' The "Glossary" tab displays approved translations for key terms. If a term is missing, Reviewers can add it directly to the glossary. | ||
|} | |} | ||
| Line 62: | Line 59: | ||
===Watch Out for Placeholders, HTML, and Markup=== | ===Watch Out for Placeholders, HTML, and Markup=== | ||
:'''Placeholders and variables:''' Strings often contain placeholders (e.g., %s, {user}) replacing dynamic content. Keep these unchanged. You can move them to where they make grammatical sense in your target language. If you are unsure what a placeholder represents, check the context or ask the maintainer. | :'''Placeholders and variables:''' Strings often contain placeholders (e.g., %s, {user}) replacing dynamic content. Keep these unchanged. You can move them to where they make grammatical sense in your target language. If you are unsure what a placeholder represents, check the context or ask the maintainer. | ||
HTML and Unicode entities: Keep HTML entities (e.g., , <) exactly as they appear in the source, or replace them with their corresponding character if appropriate. | :'''HTML and Unicode entities:''' Keep HTML entities (e.g., , <) exactly as they appear in the source, or replace them with their corresponding character if appropriate. | ||
:'''New lines:''' Ensure your translation has the exact same number of new lines (\n) as the English source text. | :'''New lines:''' Ensure your translation has the exact same number of new lines (\n) as the English source text. | ||
|} | |} | ||
| Line 69: | Line 66: | ||
| | | | ||
===Pay Attention to Read-Only and Failing Checks=== | ===Pay Attention to Read-Only and Failing Checks=== | ||
Some strings are marked as read-only or flagged to be ignored. Do not force translations on these. Weblate has built-in quality checks that will trigger a ''failing check'' warning if your translation mismatches the source format, variables, or punctuation. Always review and resolve these warnings. | :Some strings are marked as read-only or flagged to be ignored. Do not force translations on these. Weblate has built-in quality checks that will trigger a ''failing check'' warning if your translation mismatches the source format, variables, or punctuation. Always review and resolve these warnings. | ||
|} | |} | ||
| Line 75: | Line 72: | ||
| | | | ||
===Punctuation, Capitalization, Double Spaces, and Typos=== | ===Punctuation, Capitalization, Double Spaces, and Typos=== | ||
Small details matter. An inconsistent interface reduces user trust. While translating and reviewing, ensure you: | :Small details matter. An inconsistent interface reduces user trust. While translating and reviewing, ensure you: | ||
:Use correct and consistent punctuation. | ::Use correct and consistent punctuation. | ||
:Use correct capitalization. Match the English source unless your language rules dictate otherwise. | ::Use correct capitalization. Match the English source unless your language rules dictate otherwise. | ||
:Add the correct number of brackets and parentheses. | ::Add the correct number of brackets and parentheses. | ||
:Do not add double spaces unless present in the original source. Weblate will flag trailing or multiple spaces as a failing check. | ::Do not add double spaces unless present in the original source. Weblate will flag trailing or multiple spaces as a failing check. | ||
|} | |} | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | {|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | ||
| | | | ||
===Reference | ===Reference Other Languages=== | ||
If you are multilingual, you can view current translations in other languages to better understand the context. Use the "Other languages" tab in the Weblate editor. Remember to ultimately defer to the English source text, as other translations may not be fully reviewed. | :If you are multilingual, you can view current translations in other languages to better understand the context. Use the "Other languages" tab in the Weblate editor. Remember to ultimately defer to the English source text, as other translations may not be fully reviewed. | ||
|} | |} | ||
| Line 91: | Line 88: | ||
| | | | ||
===Always Keep the End User in Mind=== | ===Always Keep the End User in Mind=== | ||
Ask yourself if a non-technical user would understand your translation without help. The goal is to make the text understandable and culturally appropriate, rather than translating literally. | :Ask yourself if a non-technical user would understand your translation without help. The goal is to make the text understandable and culturally appropriate, rather than translating literally. | ||
|} | |} | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | {|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | ||
| | | | ||
===Know the Style Guide=== | ===Know the Style Guide=== | ||
Check to see if there is a style guide for [https://wiki.localizationlab.org/index.php/Language_Resources your language] on this wiki. | :Check to see if there is a style guide for [https://wiki.localizationlab.org/index.php/Language_Resources your language] on this wiki. | ||
No style guide on the Localization Lab wiki for your language team? Refer to [https://wiki.localizationlab.org/index.php/Language_Resources#Multi-Lingual_Style_Guides style guides for other technical projects]. | :No style guide on the Localization Lab wiki for your language team? Refer to [https://wiki.localizationlab.org/index.php/Language_Resources#Multi-Lingual_Style_Guides style guides for other technical projects]. | ||
|} | |} | ||
Latest revision as of 01:49, 27 February 2026
Please review the tips and guidelines below prior to localizing projects. The following information will help you navigate the Weblate interface and more effectively and accurately translate and review projects.
Translation and Review Workflow Policy
|
Machine Translation and AI Assistance
|
Communicate
|
Read the Developer Notes and Context
|
Do Not Translate or Transliterate Application or Project Names
|
Focus on Consistency
|
Watch Out for Placeholders, HTML, and Markup
|
Pay Attention to Read-Only and Failing Checks
|
Punctuation, Capitalization, Double Spaces, and Typos
|
Reference Other Languages
|
Always Keep the End User in Mind
|
Know the Style Guide
|