Translation and Review Guidelines: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(→Focus on consistency.: Added Search Strings) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
:Transifex has several features to help you manage consistency across translations: | :Transifex has several features to help you manage consistency across translations: | ||
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#concordance-search Concordance Search]''' allows you to search for words and phrases across multiple resources within the same project and across different projects within the same organization. You can use it to see how something is translated in different strings and contexts. | :* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#concordance-search Concordance Search]''' allows you to search for words and phrases across multiple resources within the same project and across different projects within the same organization. You can use it to see how something is translated in different strings and contexts. | ||
:* The '''[https://docs.transifex.com/projects/search-strings Search Strings]''' feature in Transifex allows you to search words and phrases across all Localization Lab projects using more filters than are available in the simple Concordance Search. You can filter matches by project, resource, target language, source language, tag, date etc. | |||
:* Web Editor '''[https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings Filters]''' allow you to filter and search strings across one or multiple resources in a project. Among many options, you can filter by word or phrase in the source text or in the translation text. | :* Web Editor '''[https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings Filters]''' allow you to filter and search strings across one or multiple resources in a project. Among many options, you can filter by word or phrase in the source text or in the translation text. | ||
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#understanding-translation-memory-suggestions Suggestions tab]''' in the web editor lets you view translations from the Localization Lab Translation Memory from other strings and resources in related projects. Translations of strings which are up to 60% the same will appear in this tab. Referencing these suggestions can help you maintain consistency across projects. | :* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#understanding-translation-memory-suggestions Suggestions tab]''' in the web editor lets you view translations from the Localization Lab Translation Memory from other strings and resources in related projects. Translations of strings which are up to 60% the same will appear in this tab. Referencing these suggestions can help you maintain consistency across projects. | ||
Line 64: | Line 65: | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | {|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | ||
| | | | ||
===Watch out for placeholders, HTML and Unicode character entities, and markup language.=== | ===Watch out for placeholders, HTML and Unicode character entities, and markup language.=== | ||
====Placeholders and variables==== | ====Placeholders and variables==== |
Revision as of 12:48, 12 February 2021
Please review the tips and guidelines below prior to localizing projects. The following information will help you navigate the Transifex interface and more effectively and accurately translate and review projects.
Do not Machine Translate
|
Communicate!
|
Read the Developer Notes and Translation Instructions in Transifex.
|
Do not translate or transliterate application or project names.
|
Focus on consistency.
|
Watch out for placeholders, HTML and Unicode character entities, and markup language.Placeholders and variables
HTML and Unicode character entities & mark down language
New lines
|
Pay attention to the "notranslate" tag
|
Punctuation, capitalization, double spaces and typos matter!The small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct.
|