Translation and Review Guidelines: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Focus on consistency.: Added Search Strings) |
|||
Line 49: | Line 49: | ||
| | | | ||
===Focus on consistency.=== | ===Focus on consistency.=== | ||
In addition to recurring terminology, you will often encounter strings that are duplicate or directly reference other strings. It is important to ensure these translations are consistent across the entirety of a project. | |||
::'''Example:''' If "Create Account" appears in a string in a project, use the [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor#searching-and-filtering-for-strings filters] in the Web Editor to see where else "Create Account" appears in the rest of the project resources and make sure the translation is consistent. | |||
[[File:Reference_to_another_string_1.png|500px|center|Reference to "Create Account" in a string.]]<br> | |||
[[File:Reference_to_another_string_2.png|500px|center|Original "Create Account" string.]]<br> | |||
:Transifex has several features to help you manage consistency across translations: | :Transifex has several features to help you manage consistency across translations: | ||
:* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#concordance-search Concordance Search]''' allows you to search for words and phrases across multiple resources within the same project and across different projects within the same organization. You can use it to see how something is translated in different strings and contexts. | :* The '''[https://docs.transifex.com/translation/using-translation-memory-and-concordance-search#concordance-search Concordance Search]''' allows you to search for words and phrases across multiple resources within the same project and across different projects within the same organization. You can use it to see how something is translated in different strings and contexts. | ||
Line 56: | Line 62: | ||
:* The Localization Lab '''[https://docs.transifex.com/translation/using-the-glossary Glossary]''' is very robust in English, however not all languages have translations for each term. Use the ''Glossary'' tab to double check translation of a term. If the term is not there, select ''View Glossary'' to [https://docs.transifex.com/setup/glossary/adding-terms add the translation to the glossary]. | :* The Localization Lab '''[https://docs.transifex.com/translation/using-the-glossary Glossary]''' is very robust in English, however not all languages have translations for each term. Use the ''Glossary'' tab to double check translation of a term. If the term is not there, select ''View Glossary'' to [https://docs.transifex.com/setup/glossary/adding-terms add the translation to the glossary]. | ||
:::Key project terms will have the label "[project name]" in the ''Comments'' field for the term. | :::Key project terms will have the label "[project name]" in the ''Comments'' field for the term. | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | |||
|} | |} | ||
===Watch out for placeholders, HTML and Unicode character entities, and markup language.=== | ===Watch out for placeholders, HTML and Unicode character entities, and markup language.=== |
Revision as of 12:59, 12 February 2021
Please review the tips and guidelines below prior to localizing projects. The following information will help you navigate the Transifex interface and more effectively and accurately translate and review projects.
Do not Machine Translate
|
Communicate!
|
Read the Developer Notes and Translation Instructions in Transifex.
|
Do not translate or transliterate application or project names.
|
Focus on consistency.In addition to recurring terminology, you will often encounter strings that are duplicate or directly reference other strings. It is important to ensure these translations are consistent across the entirety of a project.
Watch out for placeholders, HTML and Unicode character entities, and markup language.Placeholders and variables
HTML and Unicode character entities & mark down language
New lines
|
Pay attention to the "notranslate" tag
|
Punctuation, capitalization, double spaces and typos matter!The small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct.
|