Difference between revisions of "Translator Resources"

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Multi-Lingual Glossaries)
 
Line 20: Line 20:
 
* [https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]<br><span style="font-size:80%">*Search for a term in English and refer to the "Languages" section in the sidebar to see if a page for that term exists in your language. You can also add terms yourself: "[https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translation#How_to_translate How to Translate]"</span>
 
* [https://www.wikipedia.org/ Wikipedia]<br><span style="font-size:80%">*Search for a term in English and refer to the "Languages" section in the sidebar to see if a page for that term exists in your language. You can also add terms yourself: "[https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translation#How_to_translate How to Translate]"</span>
  
* [https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Microsoft Language Portal Searchable Terminologies]
+
* [https://www.microsoft.com/en-us/language Microsoft Language Portal Searchable Terminologies]
  
 
* [http://www.it46.se/glossmaster/ African Network for Localization FOSS Glossaries] '''No longer available online. Localization Lab will be making the downloadable CSV files available on the Localization Lab site soon.'''<br><span style="font-size:80%">*Glossaries are downloadable as CSV and are available for Akan, Arabic, Amharic, French, Kinyarwanda, Lingala, Luganda, Songhay, Yoruba, and Zulu.</span>
 
* [http://www.it46.se/glossmaster/ African Network for Localization FOSS Glossaries] '''No longer available online. Localization Lab will be making the downloadable CSV files available on the Localization Lab site soon.'''<br><span style="font-size:80%">*Glossaries are downloadable as CSV and are available for Akan, Arabic, Amharic, French, Kinyarwanda, Lingala, Luganda, Songhay, Yoruba, and Zulu.</span>

Latest revision as of 11:58, 17 February 2022

Contributor Roles and Guidelines

Localization Lab Roles and Guidelines

  • Make sure you review the Localization Lab Roles and Guidelines before you begin translating. The guidelines will help you understand community expectations for developers, translators, reviewers and language coordinators and how you can most effectively contribute.

Getting Started on the Translation Platforms

Using Transifex
Using Weblate

Translation and Review Best Practices

Note: Language-specific resources will be found on the Language Resources page.

Translation and Review Guidelines - Localization Lab
TranslateHouse Localisation Guide Localisation Guide - TranslateHouse
Microsoft International Style Guides - Microsoft
Documentation for Mozilla Localizers - Mozilla

Language Resources

Multi-Lingual Glossaries

  • Wikipedia
    *Search for a term in English and refer to the "Languages" section in the sidebar to see if a page for that term exists in your language. You can also add terms yourself: "How to Translate"
  • African Network for Localization FOSS Glossaries No longer available online. Localization Lab will be making the downloadable CSV files available on the Localization Lab site soon.
    *Glossaries are downloadable as CSV and are available for Akan, Arabic, Amharic, French, Kinyarwanda, Lingala, Luganda, Songhay, Yoruba, and Zulu.
  • Electronic Frontier Foundation's Security Self-Defense Glossary
    *Available in: Amharic, Arabic, French, Russian, Spanish, Thai, Turkish, Vietnamese, Urdu

Multi-Lingual Style Guides

Terminology & Glossary Planning

Term Planning

Selecting and Creating new words - TranslateHouse
Term planning for Irish – and other languages

Keyboard Layouts

Full List of Windows Keyboard Layouts