Translation and Review Guidelines: Difference between revisions
m (correction to header formatting) |
(→Always Keep the End User in Mind: Added technical) |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 38: | Line 38: | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | {|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | ||
| | | | ||
===Do | ===Do Not Translate or Transliterate Application or Project Names=== | ||
:Do not translate or transliterate project, company or application names that do not have an official or widely adopted regional variation. | :Do not translate or transliterate project, company or application names that do not have an official or widely adopted regional variation. | ||
Line 133: | Line 133: | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | {|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | ||
| | | | ||
===Always | ===Always Keep the End User in Mind=== | ||
Ask yourself: "If my 65 year old | Ask yourself: "If my 65-year-old parent read this (who has a total of 3 apps on their phone and uses only one of them on a weekly basis), would they understand this without anyone's help?". | ||
The goal is not to literally translate words and sentences, but to make the text understandable - while still maintaining accuracy - for people coming from different linguistic, cultural and technical backgrounds. | |||
|} | |} | ||
{|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | {|class="wikitable" style="margin-right: auto; margin-left: 0px; width: Auto; background-color:#ffcccc;" | ||
| | | | ||
===Know the Style Guide=== | ===Know the Style Guide=== | ||
Check to see if there is a style guide for [https://wiki.localizationlab.org/index.php/Language_Resources your language] on this wiki. | Check to see if there is a style guide for [https://wiki.localizationlab.org/index.php/Language_Resources your language] on this wiki. |
Latest revision as of 15:12, 26 July 2021
Please review the tips and guidelines below prior to localizing projects. The following information will help you navigate the Transifex interface and more effectively and accurately translate and review projects.
Do not Machine Translate
|
Communicate
|
Read the Developer Notes and Translation Instructions in Transifex
|
Do Not Translate or Transliterate Application or Project Names
|
Focus on ConsistencyIn addition to recurring terminology, you will often encounter strings that are duplicate or directly reference other strings. It is important to ensure these translations are consistent across the entirety of a project.
|
Watch out for Placeholders, HTML and Unicode Character Entities, and Markup Language.Placeholders and Variables
HTML and Unicode Character Entities & Mark Down Language
New lines
|
Pay Attention to the "notranslate" Tag
|
Punctuation, Capitalization, Double Spaces and TyposThe small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct.
|
Reference other LanguagesIf you are multi-lingual, you can view both the English source text and current translations in another language that you speak. This can be helpful when trying to understand the context and meaning of the English source text. You can add an additional source language through the Transifex Editor Settings in the web editor. Please remember that the current translations in another language may or may not be reviewed by a trusted contributor, and you should ultimately defer to the English source text. |
Always Keep the End User in MindAsk yourself: "If my 65-year-old parent read this (who has a total of 3 apps on their phone and uses only one of them on a weekly basis), would they understand this without anyone's help?". The goal is not to literally translate words and sentences, but to make the text understandable - while still maintaining accuracy - for people coming from different linguistic, cultural and technical backgrounds. |
Know the Style GuideCheck to see if there is a style guide for your language on this wiki. No style guide on the Localization Lab wiki for your language team? Refer to style guides for other technical projects. |