Localization for Internet Freedom: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 47: | Line 47: | ||
=Resources= | =Resources= | ||
* [[Psiphon]] Wiki Page - ''Contains translation guidelines and a list of Psiphon translation and review priorities.''<br> | * '''[[Psiphon]] Wiki Page''' - ''Contains translation guidelines and a list of Psiphon translation and review priorities.''<br> | ||
* [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GEPp3_7Qai7R5rb5eFGGeyLIS6ZMtvPjDSOmY83PctY/edit?usp=sharing Psiphon Localization Assignment Sheet] - ''Use this sheet to track and coordinate translation and review of the different Psiphon resources with others on your language team.''<br> | * '''[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GEPp3_7Qai7R5rb5eFGGeyLIS6ZMtvPjDSOmY83PctY/edit?usp=sharing Psiphon Localization Assignment Sheet]''' - ''Use this sheet to track and coordinate translation and review of the different Psiphon resources with others on your language team.''<br> | ||
::'''Using the Psiphon Localization Assignment Sheet''' | |||
::Each resource in the Psiphon project is listed in the spreadsheet with a corresponding priority (Urgent, High or Low Priority). | |||
::1. Find the column dedicated to your language. If your language is not listed yet you can add it in a new column. | |||
::2. Make sure you have the [Psiphon] project open in Transifex. | |||
::3. Identify which resources need translation (or review if all translation work is done) and assign your name to the resource you will work on as either a translator or reviewer, starting with the highest priority content. | |||
::''Is everything translated?'' Help us spot check and ensure consistency of terminology and list yourself as a reviewer. | |||
==Glossary== | ==Glossary== | ||
* [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aIQk-CY766_ngknw7R6f0MYkvzkn0CT0dHcnFvuaUvc/edit?usp=sharing Key Psiphon Terms] (''English'')<br> | * '''[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aIQk-CY766_ngknw7R6f0MYkvzkn0CT0dHcnFvuaUvc/edit?usp=sharing Key Psiphon Terms]''' (''English'')<br> | ||
* [https://www.transifex.com/otf/Psiphon3/glossary/en/ Transifex Glossaries] (''By Language'') | * '''[https://www.transifex.com/otf/Psiphon3/glossary/en/ Transifex Glossaries]''' (''By Language'') | ||
The [https://www.microsoft.com/en-us/language/Search Microsoft Searchable Terminology] is also a useful reference for technical terminology | The [https://www.microsoft.com/en-us/language/Search Microsoft Searchable Terminology] is also a useful reference for technical terminology | ||
==Style Guide== | ==Style Guide== | ||
'' | ''Aside from the '''[Translation Guidelines]''' on the Psiphon wiki page, there is no general style guide for Psiphon. You can use the following technical style guides for reference: | ||
* [https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides Microsoft Style Guides] | * '''[https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides Microsoft Style Guides]''' | ||
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/index.html Mozilla Style Guides] | * '''[https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/index.html Mozilla Style Guides]''' |
Revision as of 11:10, 27 September 2019
Agenda
08:30: Arrival and Registration
09:00: Event Introduction and Overview
09:30: Introduction to the Censorship Landscape and Psiphon
10:30: Break 10:45: Localization Overview
11:15: Glossary Introduction and Overview
11:45: Localization
12:30: Lunch
13:30: Localization
16:45: Break 17:00: Conclusion
|
Resources
- Psiphon Wiki Page - Contains translation guidelines and a list of Psiphon translation and review priorities.
- Psiphon Localization Assignment Sheet - Use this sheet to track and coordinate translation and review of the different Psiphon resources with others on your language team.
- Using the Psiphon Localization Assignment Sheet
- Each resource in the Psiphon project is listed in the spreadsheet with a corresponding priority (Urgent, High or Low Priority).
- 1. Find the column dedicated to your language. If your language is not listed yet you can add it in a new column.
- 2. Make sure you have the [Psiphon] project open in Transifex.
- 3. Identify which resources need translation (or review if all translation work is done) and assign your name to the resource you will work on as either a translator or reviewer, starting with the highest priority content.
- Is everything translated? Help us spot check and ensure consistency of terminology and list yourself as a reviewer.
Glossary
- Key Psiphon Terms (English)
- Transifex Glossaries (By Language)
The Microsoft Searchable Terminology is also a useful reference for technical terminology
Style Guide
Aside from the [Translation Guidelines] on the Psiphon wiki page, there is no general style guide for Psiphon. You can use the following technical style guides for reference: