Localization for Internet Freedom
Agenda
08:30: Arrival and Registration
09:00: Event Introduction and Overview
09:30: Introduction to the Censorship Landscape and Psiphon
10:30: Break 10:45: Localization Overview
11:15: Glossary Introduction and Overview
11:45: Localization
12:30: Lunch
13:30: Localization
16:45: Break 17:00: Conclusion
|
Resources
- Psiphon Wiki Page - Contains translation guidelines and a list of Psiphon translation and review priorities.
- Psiphon Localization Assignment Sheet - Use this sheet to track and coordinate translation and review of the different Psiphon resources with others on your language team.
- Using the Psiphon Localization Assignment Sheet
- Each resource in the Psiphon project is listed in the spreadsheet with a corresponding priority (Urgent, High or Low Priority).
- 1. Find the column dedicated to your language. If your language is not listed yet you can add it in a new column.
- 2. Make sure you have the [Psiphon] project open in Transifex.
- 3. Identify which resources need translation (or review if all translation work is done) and assign your name to the resource you will work on as either a translator or reviewer, starting with the highest priority content.
- Is everything translated? Help us spot check and ensure consistency of terminology and list yourself as a reviewer.
Glossary
- Key Psiphon Terms (English)
- Transifex Glossaries (By Language)
The Microsoft Searchable Terminology is also a useful reference for technical terminology
Style Guide
Aside from the [Translation Guidelines] on the Psiphon wiki page, there is no general style guide for Psiphon. You can use the following technical style guides for reference: