Projeleri yerelleştirmeden önce lütfen aşağıdaki ipuçlarını ve yönergeleri gözden geçirin. Aşağıdaki bilgiler, Transifex arayüzünde gezinmenize ve projeleri daha etkili ve doğru bir şekilde çevirmenize ve gözden geçirmenize yardımcı olacaktır.
Çeviri Hizmeti Kullanmayın
Google Translate ve Microsoft Translator Hub gibi makine çevirisi araçları yararlı kaynaklardır, ancak çevirinizin temeli olarak asla kullanılmamalıdır.
Makine çevirilerini yoğun bir şekilde düzenleseniz bile, makine çevirisinde kullanılan dilbilgisi, stil, ton ve terminolojinin çevirinizi hala büyük ölçüde etkileyebileceğini unutmayın.
Localization Lab topluluğunda yerelleştirme bir grup çabasıdır! Sadece bir yazım hatası veya dilbilgisi hatası düzeltiyorsanız, bir yorum bırakmadan gerekli değişiklikleri yapmaktan çekinmeyin. Anahtar terminolojiyi değiştiriyorsanız veya çevirinin yapısını önemli ölçüde değiştiriyorsanız, değişikliği kısaca açıklamak için önceki çevirmene bir yorum bırakın. Yorumunuza @ ve ardından kullanıcı adlarını ekleyerek etiketlediğinizden emin olun.
Yorum bırakmak, diğer katkıda bulunanların neden değişiklik yaptığınızı anlamalarını, öğrenmelerini ve değişiklikleri gelecekteki çevirilerde uygulamaları gerektiğinden emin olmalarını sağlar.
Bir dizgenin ne anlama geldiğini anlamıyorsanız, daha fazla açıklamaya ihtiyacınız varsa veya kaynak metinle ilgili bir yazım hatası veya temel bir sorun varsa, projeyi yürüten kişiye bildirin! Bunu bir sorun oluşturarak yapabilirsiniz. Geliştiricilere ve proje yöneticilerine, etkili bir şekilde ele alınabilmeleri için sorunlar hakkında bildirim gönderilir.
Bir sorun oluştururken seçebileceğiniz birkaç öncelik seviyesi vardır:
Yüksek: Yerelleştirilebilirlik veya kaynak dizgenin tutarlılığı ile ilgili önemli sorunlar.
Kritik: Yazılımda sorunlara yol açabilecek dizge sorunları.
Transifex'de bulunan Geliştirici Notlarını ve Çeviri Yönergelerini okuyun
Geliştirici notları ve Yönergeler kaynak metin ile çeviri metni alanı arasında bulunur. Çevirdiğiniz dizge için mevcut talimatları okuyup takip ettiğinizden emin olun.
Proje isimlerini çevirmeyin.
Proje, şirket veya uygulama isimlerini resmi olarak tanınmış bir karşılığı bulunmadığı sürece çevirmeyin.
Tutarlılığa önem verin
Yinelenen terminolojiye ek olarak, yinelenen veya doğrudan diğer dizgelerin anlamını veren dizgelerle karşılaşabilirsiniz. Çevirilerin bir projenin her yerinde tutarlı olmasını sağlamak önemlidir.
Örneğin: Bir projede "Create Account" dizgesi bulunmaktaysa, editörde bulunan filtreleri kullanarak "Create Account" teriminin başka nerelerde kullanıldığına bakıp çevirinin tutarlı olduğundan emin olun.
Transifex has several features to help you manage consistency across translations:
The Concordance Search allows you to search for words and phrases across multiple resources within the same project and across different projects within the same organization. You can use it to see how something is translated in different strings and contexts.
The Search Strings feature in Transifex allows you to search words and phrases across all Localization Lab projects using more filters than are available in the simple Concordance Search. You can filter matches by project, resource, target language, source language, tag, date etc.
Web Editor Filters allow you to filter and search strings across one or multiple resources in a project. Among many options, you can filter by word or phrase in the source text or in the translation text.
The Suggestions tab in the web editor lets you view translations from the Localization Lab Translation Memory from other strings and resources in related projects. Translations of strings which are up to 60% the same will appear in this tab. Referencing these suggestions can help you maintain consistency across projects.
The Localization Lab Glossary is very robust in English, however not all languages have translations for each term. Use the Glossary tab to double check translation of a term. If the term is not there, select View Glossary to add the translation to the glossary.
Key project terms will have the label "[project name]" in the Comments field for the term.
Yer tutuculara, HTML ve Unicode Karakterlerine ve Markup Diline dikkat edin.
Yer tutucular ve Değişkenler
Doğu proje dizgeleri HTML, XML veya uygulama arayüzündeki kelime ve sayıları değiştiren yer tutucularına sahip. Çevirilerde bu yer tutucularını değiştirmeden tutmak önemlidir. Anlam açısından olabilecekleri en uygun yere herhangi bir değişiklik yapmadığınız sürece taşıyabilirsiniz.
Yer tutucunun ne değiştirdiğini görmek için farenizi İngilizce kaynak metindeki değişkenin üzerine getirin.
Bazen bir değişken Transifex tarafından algılanmayabilir ve web düzenleyicisinde düzenlenebilir. Parantez içinde bir öğe görürseniz, çoğu durumda küme parantezi içinde herhangi bir şeyi "çevirmemeniz" gerektiğini varsayabilirsiniz. İçeriği parantez içinde nasıl ele alacağınızla ilgili herhangi bir özel not olup olmadığını görmek için Geliştirici Notlarını iki kez kontrol edin. Hala emin değilseniz, proje yöneticisinin duruma açıklık getirebilmesi için sorun oluşturun.
Placeholders will often provide hints as to what they replace in the app's user interface. If you cannot determine what the placeholder will replace in the app and as a result, don't know how to translate the surrounding content, create an issue and ask the project maintainer.
Below, the placeholder "{language}" will be replaced by the name of a language.
Below you can see how the variables "{author}", "{title}" and "{status}" are replaced by different text in the Check user interface.
Review the Transifex documentation to learn how to manage placeholders in the translation editor.
HTML and Unicode Character Entities & Mark Down Language
Sometimes an HTML character entity will not be recognized and replaced by Transifex. In these cases, you can either copy the exact character entity or you can replace it with what it corresponds to.
The little blue arrows in the source text are equivalent to a new line (/n). Make sure to input new lines where indicated in the source text. Do so by simply selecting the Enter or Return key on your keyboard. The number of new lines in the translation should be the exact same as the number in the English source text.
"notranslate" Etiketine Dikkat Edin
Some strings will be assigned the "notranslate" tag and you will find a special message at the bottom of the translation input field. These strings should be copied exactly using the copy icon in the web editor. If you do not copy these strings exactly, Transifex will give you an error warning.
Örneğin aşağıdaki çeviri yanlış, çünkü bu dizgenin kaynak dildeki ile aynı olması gerekiyor.
Punctuation, Capitalization, Double Spaces and Typos
The small details make a big difference in the end product. Individuals are less likely to trust a tool whose interface is messy or has inconsistent punctuation and capitalization, even if the translation itself is correct.
While you are translating and reviewing, make sure that you:
Use the correct and consistent punctuation;
Use correct and consistent capitalization. If there are individual terms that are capitalized in the English source, they are most likely capitalized for a reason. Double check to see if you should also capitalize in the target language translation;
Add the correct number of brackets, parentheses and curly brackets in your translation; and
Do not add double spaces unless they are present in the original source content. You can turn on "Display Spaces" in your Transifex Editor Settings which will help you visualize spaces in the source text and your translation.
Reference other Languages
If you are multi-lingual, you can view both the English source text and current translations in another language that you speak. This can be helpful when trying to understand the context and meaning of the English source text.
Please remember that the current translations in another language may or may not be reviewed by a trusted contributor, and you should ultimately defer to the English source text.
Kılavuzu Öğrenin
Bu kılavuz çeviri projelerindeki başarınızı arttıracaktır