Localization for Internet Freedom: Difference between revisions

From Localization Lab Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 47: Line 47:


=Resources=
=Resources=
* [[Psiphon]] Wiki Page - ''Contains translation guidelines and a list of Psiphon translation and review priorities.''<br>
* '''[[Psiphon]] Wiki Page''' - ''Contains translation guidelines and a list of Psiphon translation and review priorities.''<br>
* [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GEPp3_7Qai7R5rb5eFGGeyLIS6ZMtvPjDSOmY83PctY/edit?usp=sharing Psiphon Localization Assignment Sheet] - ''Use this sheet to track and coordinate translation and review of the different Psiphon resources with others on your language team.''<br>
* '''[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GEPp3_7Qai7R5rb5eFGGeyLIS6ZMtvPjDSOmY83PctY/edit?usp=sharing Psiphon Localization Assignment Sheet]''' - ''Use this sheet to track and coordinate translation and review of the different Psiphon resources with others on your language team.''<br>
::'''Using the Psiphon Localization Assignment Sheet'''
::Each resource in the Psiphon project is listed in the spreadsheet with a corresponding priority (Urgent, High or Low Priority).
::1. Find the column dedicated to your language. If your language is not listed yet you can add it in a new column.
::2. Make sure you have the [Psiphon] project open in Transifex.
::3. Identify which resources need translation (or review if all translation work is done) and assign your name to the resource you will work on as either a translator or reviewer, starting with the highest priority content.
::''Is everything translated?'' Help us spot check and ensure consistency of terminology and list yourself as a reviewer.


==Glossary==
==Glossary==
* [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aIQk-CY766_ngknw7R6f0MYkvzkn0CT0dHcnFvuaUvc/edit?usp=sharing Key Psiphon Terms] (''English'')<br>
* '''[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aIQk-CY766_ngknw7R6f0MYkvzkn0CT0dHcnFvuaUvc/edit?usp=sharing Key Psiphon Terms]''' (''English'')<br>
* [https://www.transifex.com/otf/Psiphon3/glossary/en/ Transifex Glossaries] (''By Language'')
* '''[https://www.transifex.com/otf/Psiphon3/glossary/en/ Transifex Glossaries]''' (''By Language'')


The [https://www.microsoft.com/en-us/language/Search Microsoft Searchable Terminology] is also a useful reference for technical terminology
The [https://www.microsoft.com/en-us/language/Search Microsoft Searchable Terminology] is also a useful reference for technical terminology


==Style Guide==
==Style Guide==
''Outside of the [Translation Guidelines] on the Psiphon wiki page, there is no general style guide for Psiphon. You can use the following technical style guides for reference:
''Aside from the '''[Translation Guidelines]''' on the Psiphon wiki page, there is no general style guide for Psiphon. You can use the following technical style guides for reference:


* [https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides Microsoft Style Guides]
* '''[https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides Microsoft Style Guides]'''
* [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/index.html Mozilla Style Guides]
* '''[https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/index.html Mozilla Style Guides]'''

Revision as of 11:10, 27 September 2019

Agenda

Link to printable agenda

08:30: Arrival and Registration

Please arrive early and be ready to start promptly at 09:00

09:00: Event Introduction and Overview

Introduction to the Localization for Internet Freedom Sprint
Introduction to Localization Lab
Event Agenda Overview

09:30: Introduction to the Censorship Landscape and Psiphon

Overview of the Censorship Landscape
Psiphon Demo

10:30: Break

10:45: Localization Overview

Overview of Transifex Translation Interface

11:15: Glossary Introduction and Overview

Overview of Glossary and Technical Terminology

11:45: Localization

Overview of Language Team Tasks
Collaborative Translation and Review of Psiphon
Breaks can be taken as needed during the collaborative localization period

12:30: Lunch

Get to know your fellow sprint participants over lunch

13:30: Localization

Collaborative Translation and Review of Psiphon
Breaks can be taken as needed during the collaborative localization period

16:45: Break

17:00: Conclusion

Event Feedback
How Can You Continue to Support Localization Lab?
Closing Remarks

Resources

  • Psiphon Wiki Page - Contains translation guidelines and a list of Psiphon translation and review priorities.
  • Psiphon Localization Assignment Sheet - Use this sheet to track and coordinate translation and review of the different Psiphon resources with others on your language team.
Using the Psiphon Localization Assignment Sheet
Each resource in the Psiphon project is listed in the spreadsheet with a corresponding priority (Urgent, High or Low Priority).
1. Find the column dedicated to your language. If your language is not listed yet you can add it in a new column.
2. Make sure you have the [Psiphon] project open in Transifex.
3. Identify which resources need translation (or review if all translation work is done) and assign your name to the resource you will work on as either a translator or reviewer, starting with the highest priority content.
Is everything translated? Help us spot check and ensure consistency of terminology and list yourself as a reviewer.

Glossary

The Microsoft Searchable Terminology is also a useful reference for technical terminology

Style Guide

Aside from the [Translation Guidelines] on the Psiphon wiki page, there is no general style guide for Psiphon. You can use the following technical style guides for reference: